Konuşma Kılavuzu

tr İyelik zamiri 1   »   hy Possessive pronouns 1

66 [altmış altı]

İyelik zamiri 1

İyelik zamiri 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

Possessive pronouns 1

[andznakan deranunner 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ermenice Oyna Daha
ben – benim ես-- իմ ես - իմ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
y---- -m yes - im y-s - i- -------- yes - im
Anahtarımı bulamıyorum. Ե- ի- --ն-լ----ե- --ն-ւ-: Ես իմ բանալին չեմ գտնում: Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Y-- --------in ch--e- --num Yes im banalin ch’yem gtnum Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Biletimi bulamıyorum. Ես -- տոմսը -եմ գտն---: Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Y-s--m-to--- ch-y---gtn-m Yes im tomsy ch’yem gtnum Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
sen – senin դու----ո դու - քո դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
du ---’-o du - k’vo d- - k-v- --------- du - k’vo
Anahtarını buldun mu? Դո- -ո բան-----գտե-լ-ե-: Դու քո բանալին գտե՞լ ես: Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
Du-k--- ---ali--g-e՞--y-s Du k’vo banalin gte՞l yes D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Biletini buldun mu? Դու--ո -ո-սը-------ես: Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
D--k’v- t-----g-e-- --s Du k’vo tomsy gte՞l yes D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
o – onun (erkek) նա --ն-ա նա - նրա ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
n-----ra na - nra n- - n-a -------- na - nra
Onun anahtarının (erkek) nerede olduğunu biliyor musun? Դո---իտ-՞ս---ա բ--ալ-- որտ-- -: Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Du --te---n-- ban---n---r-e---e Du gite՞s nra banalin vortegh e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Onun biletinin (erkek) nerede olduğuunu biliyor musun? Դո- --տ-՞ս-նր- --մ-- -ր-ե- է: Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Du --t--s-n-- t-m-- --rt--h-e Du gite՞s nra tomsy vortegh e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
o – onun (kadın) նա ---ր նա - իր ն- - ի- ------- նա - իր 0
na-- -r na - ir n- - i- ------- na - ir
Onun (kadın) parası gitti. Ն------մ-րը -կ-: Նրա գումարը չկա: Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
Nra --mar---h’ka Nra gumary ch’ka N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
Ve onun (kadın) kredikartı da gitti. Եվ-ի--վ--կայի---արտ- է--չկա: Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Y-- ir--a-ka-i--k-ar-n--- ch--a Yev ir varkayin k’artn el ch’ka Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
biz – bizim մենք-----ր մենք - մեր մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
menk------r menk’ - mer m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Büyük babamız hasta. Մե- պ-պ--ը հ--ան- է: Մեր պապիկը հիվանդ է: Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
M-r-p--ik------nd e Mer papiky hivand e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Büyük annemiz sağlıklı. Մե---ա-իկը-առո---է: Մեր տատիկը առողջ է: Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
Mer ---iky-arro-h--e Mer tatiky arroghj e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
siz – sizin դուք----եր դուք - ձեր դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
d-k----d-er duk’ - dzer d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Çocuklar, babanız nerede? Որ-----է---ր--այ---ը: Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
Vor--՞g--e -zer-ha---ky Vorte՞gh e dzer hayriky V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Çocuklar, anneniz nerede? Որ-ե-ղ է-ձ-ր մ-յր-կը: Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
Vor----h-e-dzer-mayri-y Vorte՞gh e dzer mayriky V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Yaratıcı dil

Yaratıcılık günümüzde önemli bir özelliktir. Herkes yaratıcı olmak istiyor. Çünkü yaratıcı insanlar zekidirler. Dilimiz de yaratıcı olmalıdır. Eskiden özellikle hatasız konuşmaya çalışılırdı. Günümüzde ise yaratıcı konuşulabilinmesi istenmektedir. Reklamlar ve yeni medyalar bunun için bir örnektirler. Bunlar, dil ile nasıl oyun oynanabildiklerini gösterirler. 50 yıldan beri yaratıcılığın anlamı artmaktadır. Bu görüngü ile araştırma da yakından ilgilenmektedir. Psikologlar, pedagoglar ve filozoflar yaratıcı süreçleri araştırmaktadırlar. Bu araştırmalarda yaratıcılık; yeni bir şeyi oluşturma yeteneği olarak betimlenir. Yani yaratıcı bir konuşan yeni dilsel şekiller oluşturmaktadır. Bunlar kelimeler olabileceği gibi gramer yapıları da olabilirler. Dil araştırmacıları yaratıcı dil sayesinde dilin nasıl değiştiğini görürler. Ama her insan yeni dilsel öğeleri anlamazlar. Yaratıcı bir dili anlayabilmek için bilgiye ihtiyaç duyulur, bu da dilin nasıl çalıştığını bilmesi gerektiğinin anlamına gelir. Ve konuşanların dünyasını tanımak gerekir ki, ne demek istedikleri anlaşılabilsin. Buna örnek olarak genç dili verilebilir. Çocuklar ve gençler hep yeni kelimeler türetirler. Ve yetişkinler tarafından bu kelimeler genelde anlaşılmaz. Bu arada günümüzde artık genç dilini anlatan sözlükler bile var, ama bunlar genelde bir nesil sonra eskimektedirler. Yaratıcı dil öğrenilebilen bir dildir. Eğitmenler tarafından çeşitli kurslar sunulmaktadır. Bu konuda daimi en önemli kural şudur: İçinizdeki sesi harekete geçirin!