Libro de frases

es En la oficina de correos   »   lt Pašte

59 [cincuenta y nueve]

En la oficina de correos

En la oficina de correos

59 [penkiasdešimt devyni]

Pašte

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español lituano Sonido más
¿Dónde está la oficina de correos más cercana? K-- --r-)-a-timiaus--- --se--n-i--p-š---? K-- (---- a----------- / s------- p------ K-r (-r-) a-t-m-a-s-a- / s-k-n-i- p-š-a-? ----------------------------------------- Kur (yra) artimiausias / sekantis paštas? 0
¿Está muy lejos la oficina de correos más cercana? Ar to-- -ki arti-----io - s--anči- p---o? A- t--- i-- a---------- / s------- p----- A- t-l- i-i a-t-m-a-s-o / s-k-n-i- p-š-o- ----------------------------------------- Ar toli iki artimiausio / sekančio pašto? 0
¿Dónde esta el buzón más cercano? Kur-----)-a---mi-u-i- ----ka--i--ašt---ė----? K-- (---- a---------- / s------ p---- d------ K-r (-r-) a-t-m-a-s-a / s-k-n-i p-š-o d-ž-t-? --------------------------------------------- Kur (yra) artimiausia / sekanti pašto dėžutė? 0
Necesito un par de sellos. Ma- rei-i- k--ių --što--en-l-. M-- r----- k---- p---- ž------ M-n r-i-i- k-l-ų p-š-o ž-n-l-. ------------------------------ Man reikia kelių pašto ženklų. 0
Para una postal y para una carta. A------u- -r----šk-i. A-------- i- l------- A-v-r-k-i i- l-i-k-i- --------------------- Atvirukui ir laiškui. 0
Sí, ¿cuánto cuesta el franqueo para América? Ko---(--a)---un-i-o m--estis-- A--ri-ą? K--- (---- s------- m------- į A------- K-k- (-r-) s-u-t-m- m-k-s-i- į A-e-i-ą- --------------------------------------- Koks (yra) siuntimo mokestis į Ameriką? 0
¿Cuánto pesa el paquete? K--- sve-ia ---ntin--? K--- s----- s--------- K-e- s-e-i- s-u-t-n-s- ---------------------- Kiek sveria siuntinys? 0
¿Puedo mandarlo por correo aéreo? Ar ----- s-ų--i -- oro----tu? A- g---- s----- j- o-- p----- A- g-l-u s-ų-t- j- o-o p-š-u- ----------------------------- Ar galiu siųsti jį oro paštu? 0
¿Cuánto tarda en llegar? K----il--- -is -is?---K-e---lg-i u--ruks,-ko--ji- -u-i-? K--- i---- j-- e--- / K--- i---- u------- k-- j-- n----- K-i- i-g-i j-s e-s- / K-e- i-g-i u-t-u-s- k-l j-s n-e-s- -------------------------------------------------------- Kaip ilgai jis eis? / Kiek ilgai užtruks, kol jis nueis? 0
¿Dónde puedo hacer una llamada? Kur g-l-u p----mb---i? K-- g---- p----------- K-r g-l-u p-s-a-b-n-i- ---------------------- Kur galiu paskambinti? 0
¿Dónde está la cabina de teléfono más próxima? Ku----r-- a-ti-iau----/ -ek-n------efon- --del-? K-- (---- a---------- / s------ t------- b------ K-r (-r-) a-t-m-a-s-a / s-k-n-i t-l-f-n- b-d-l-? ------------------------------------------------ Kur (yra) artimiausia / sekanti telefono būdelė? 0
¿Tiene (usted) tarjetas de teléfono? A-------e --l-f-n- k---e--ų? A- t----- t------- k-------- A- t-r-t- t-l-f-n- k-r-e-i-? ---------------------------- Ar turite telefono kortelių? 0
¿Tiene (usted) una guía de teléfonos? A--tur--e-telefon- knyg-? A- t----- t------- k----- A- t-r-t- t-l-f-n- k-y-ą- ------------------------- Ar turite telefonų knygą? 0
¿Sabe (usted) cuál es el código para llamar a Austria? A--ž-note-Austri-os---d-? A- ž----- A-------- k---- A- ž-n-t- A-s-r-j-s k-d-? ------------------------- Ar žinote Austrijos kodą? 0
Un momento, voy a mirar. M--ut-l-- -a---t-o----ž-ū--s-u. M-------- (--- t--- p---------- M-n-t-l-, (-š- t-o- p-ž-ū-ė-i-. ------------------------------- Minutėlę, (aš) tuoj pažiūrėsiu. 0
La línea está siempre ocupada. L---ja-v-su-met---imta. L----- v------- u------ L-n-j- v-s-o-e- u-i-t-. ----------------------- Linija visuomet užimta. 0
¿Qué número ha marcado? K--į num--į s---nko--? K--- n----- s--------- K-k- n-m-r- s-r-n-o-e- ---------------------- Kokį numerį surinkote? 0
¡Primero hay que marcar un cero! P-----us-a -u--te--i--t-----į. P--------- t----- r----- n---- P-r-i-u-i- t-r-t- r-n-t- n-l-. ------------------------------ Pirmiausia turite rinkti nulį. 0

¡Las emociones también se expresan en lenguas diferentes!

En el mundo se hablan muchos idiomas diferentes. No existe un lenguaje humano que sea universal. ¿Pero qué pasa con nuestra expresión facial? ¿Es el lenguaje de las emociones universal? ¡No, también aquí existen diferencias! Durante mucho tiempo se creyó que todas las personas expresaban sus emociones de igual manera. Se consideraba que las expresiones faciales eran comprendidas de forma universal. Charles Darwin pensaba que las emociones eran de vital importancia para los seres humanos. Por eso, tendrían que ser interpretadas de igual manera en todas las culturas. Pero estudios recientes han demostrado otra cosa. Han demostrado, precisamente, que también en el lenguaje de las emociones hay diferencias. Esto no quiere decir sino que la expresión facial está condicionada por nuestra propia cultura. Y así las personas muestran e interpretan sus emociones de forma diversa. Los científicos distinguen seis emociones primarias. Son alegría, tristeza, ira, asco, miedo y sorpresa. Pero la expresión facial de los europeos se diferencia de la de los asiáticos. Unos y otros, además, leen cosas distintas en los mismos rostros. Así lo han confirmado diversos experimentos. A unos sujetos, por ejemplo, se les hizo observar diferentes rostros en un ordenador. Los sujetos tenían que describir lo que veían en aquellos rostros. Hay varias razones por las que los resultados fueron distintos. Las emociones se muestran más en unas culturas que en otras. La intensidad de las expresiones faciales es por eso comprendida de formas diferentes en uno u otro lugar del mundo. Asimismo, personas de culturas diferentes se fijan en cosas distintas. Los asiáticos se concentran en los ojos cuando quieren interpretar el rostro de una persona. Los europeos y americanos, en cambio, se fijan en la boca. Hay un gesto que, sin embargo, es bien comprendido en todas las culturas… ¡Se trata de una sonrisa amable!