Libro de frases

es En la oficina de correos   »   pa ਡਾਕਘਰ ਵਿੱਚ

59 [cincuenta y nueve]

En la oficina de correos

En la oficina de correos

59 [ਉਨਾਹਠ]

59 [Unāhaṭha]

ਡਾਕਘਰ ਵਿੱਚ

[ḍākaghara vica]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español panyabí Sonido más
¿Dónde está la oficina de correos más cercana? ਅਗਲਾ --ਕਘਰ ਕਿੱਥ--ਹੈ? ਅ--- ਡ---- ਕ---- ਹ-- ਅ-ਲ- ਡ-ਕ-ਰ ਕ-ੱ-ੇ ਹ-? -------------------- ਅਗਲਾ ਡਾਕਘਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? 0
a-al- ḍā-agh-r- -i-h- hai? a---- ḍ-------- k---- h--- a-a-ā ḍ-k-g-a-a k-t-ē h-i- -------------------------- agalā ḍākaghara kithē hai?
¿Está muy lejos la oficina de correos más cercana? ਕ---ੋਰ-ਕੋ- ਡ-ਕ-ਰ----ੇ ਹ-? ਕ- ਹ-- ਕ-- ਡ---- ਨ--- ਹ-- ਕ- ਹ-ਰ ਕ-ਈ ਡ-ਕ-ਰ ਨ-ੜ- ਹ-? ------------------------- ਕੀ ਹੋਰ ਕੋਈ ਡਾਕਘਰ ਨੇੜੇ ਹੈ? 0
K- h-r- kō-- ---ag-ar- --ṛē ---? K- h--- k--- ḍ-------- n--- h--- K- h-r- k-'- ḍ-k-g-a-a n-ṛ- h-i- -------------------------------- Kī hōra kō'ī ḍākaghara nēṛē hai?
¿Dónde esta el buzón más cercano? ਸ-ਤੋਂ ਨਜ਼-ੀਕ ਡਾ-ਪ-ਟੀ ਕਿੱ-- ਹ-? ਸ---- ਨ---- ਡ------ ਕ---- ਹ-- ਸ-ਤ-ਂ ਨ-ਦ-ਕ ਡ-ਕ-ੇ-ੀ ਕ-ੱ-ੇ ਹ-? ----------------------------- ਸਭਤੋਂ ਨਜ਼ਦੀਕ ਡਾਕਪੇਟੀ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? 0
S-b-a--ṁ -az-d--a --ka-ē-ī --t------? S------- n------- ḍ------- k---- h--- S-b-a-ō- n-z-d-k- ḍ-k-p-ṭ- k-t-ē h-i- ------------------------------------- Sabhatōṁ nazadīka ḍākapēṭī kithē hai?
Necesito un par de sellos. ਮੈ-ੂੰ ਕ-ਝ---ਕ-ਟ-ਕਟ-- -ਾ--ਦੀਆਂ ਹ-। ਮ---- ਕ-- ਡ-- ਟ----- ਚ------- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਕ-ਝ ਡ-ਕ ਟ-ਕ-ਾ- ਚ-ਹ-ਦ-ਆ- ਹ-। --------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਡਾਕ ਟਿਕਟਾਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ। 0
Mai-ū -uj-- ---a-ṭ--a-āṁ -ā-ī---ā--h-n-. M---- k---- ḍ--- ṭ------ c-------- h---- M-i-ū k-j-a ḍ-k- ṭ-k-ṭ-ṁ c-h-d-'-ṁ h-n-. ---------------------------------------- Mainū kujha ḍāka ṭikaṭāṁ cāhīdī'āṁ hana.
Para una postal y para una carta. ਇੱ- ---- ---ਾ-- --ੇ ਇ-ਕ ਚ-ੱਠੀ-ਦੇ-ਲਈ। ਇ-- ਪ--- – ਕ--- ਅ-- ਇ-- ਚ---- ਦ- ਲ-- ਇ-ਕ ਪ-ਸ- – ਕ-ਰ- ਅ-ੇ ਇ-ਕ ਚ-ੱ-ੀ ਦ- ਲ-। ------------------------------------ ਇੱਕ ਪੋਸਟ – ਕਾਰਡ ਅਤੇ ਇੱਕ ਚਿੱਠੀ ਦੇ ਲਈ। 0
Ika---saṭa – --r--a a-ē---a c--hī--ē--a'-. I-- p----- – k----- a-- i-- c---- d- l---- I-a p-s-ṭ- – k-r-ḍ- a-ē i-a c-ṭ-ī d- l-'-. ------------------------------------------ Ika pōsaṭa – kāraḍa atē ika ciṭhī dē la'ī.
Sí, ¿cuánto cuesta el franqueo para América? ਅਮਰ-ਕ- ਦ---ਈ-ਡਾ--- --ਚ--ਿੰਨ- -ੈ? ਅ----- ਦ- ਲ- ਡ-- – ਖ-- ਕ---- ਹ-- ਅ-ਰ-ਕ- ਦ- ਲ- ਡ-ਕ – ਖ-ਚ ਕ-ੰ-ਾ ਹ-? -------------------------------- ਅਮਰੀਕਾ ਦੇ ਲਈ ਡਾਕ – ਖਰਚ ਕਿੰਨਾ ਹੈ? 0
A-a-īkā--ē--a'----k--– kh-ra-a -in--h--? A------ d- l--- ḍ--- – k------ k--- h--- A-a-ī-ā d- l-'- ḍ-k- – k-a-a-a k-n- h-i- ---------------------------------------- Amarīkā dē la'ī ḍāka – kharaca kinā hai?
¿Cuánto pesa el paquete? ਇ---ੈਕਟ -ਾ ਵ-- ਕਿੰਨ- --? ਇ- ਪ--- ਦ- ਵ-- ਕ---- ਹ-- ਇ- ਪ-ਕ- ਦ- ਵ-ਨ ਕ-ੰ-ਾ ਹ-? ------------------------ ਇਸ ਪੈਕਟ ਦਾ ਵਜ਼ਨ ਕਿੰਨਾ ਹੈ? 0
Is--pa-kaṭa--ā v-za-a----- hai? I-- p------ d- v----- k--- h--- I-a p-i-a-a d- v-z-n- k-n- h-i- ------------------------------- Isa paikaṭa dā vazana kinā hai?
¿Puedo mandarlo por correo aéreo? ਕ- -ੈ- ਇਸ--ੰ--ਵ-- – ਡਾਕ--ਾ-ੀਂ -ੇਜ ਸਕ---/--ਕ---ਹ--? ਕ- ਮ-- ਇ---- ਹ--- – ਡ-- ਰ---- ਭ-- ਸ--- / ਸ--- ਹ--- ਕ- ਮ-ਂ ਇ-ਨ-ੰ ਹ-ਾ- – ਡ-ਕ ਰ-ਹ-ਂ ਭ-ਜ ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- -------------------------------------------------- ਕੀ ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਹਵਾਈ – ਡਾਕ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
Kī---iṁ-i-a-ū-h--ā'- – ḍ--a-rā--ṁ b-ē-a -a-a-ā--s----ī--āṁ? K- m--- i---- h----- – ḍ--- r---- b---- s------ s----- h--- K- m-i- i-a-ū h-v-'- – ḍ-k- r-h-ṁ b-ē-a s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- ----------------------------------------------------------- Kī maiṁ isanū havā'ī – ḍāka rāhīṁ bhēja sakadā/ sakadī hāṁ?
¿Cuánto tarda en llegar? ਇਸਨ-ੰ ਪਹੁ-ਚ- ਵ-ੱ-----ਨਾ ---ਂ --ਗੇ-ਾ? ਇ---- ਪ----- ਵ--- ਕ---- ਸ--- ਲ------ ਇ-ਨ-ੰ ਪ-ੁ-ਚ- ਵ-ੱ- ਕ-ੰ-ਾ ਸ-ਾ- ਲ-ਗ-ਗ-? ------------------------------------ ਇਸਨੂੰ ਪਹੁੰਚਣ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ? 0
Isan--pa-uca-- --ca -inā-----ṁ--a-ē--? I---- p------- v--- k--- s---- l------ I-a-ū p-h-c-ṇ- v-c- k-n- s-m-ṁ l-g-g-? -------------------------------------- Isanū pahucaṇa vica kinā samāṁ lagēgā?
¿Dónde puedo hacer una llamada? ਮੈ- ਫ---ਕ--ਥੋਂ-ਕਰ-ਸਕਦਾ ਹਾਂ? ਮ-- ਫ-- ਕ----- ਕ- ਸ--- ਹ--- ਮ-ਂ ਫ-ਨ ਕ-ੱ-ੋ- ਕ- ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- --------------------------- ਮੈਂ ਫੋਨ ਕਿੱਥੋਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ? 0
Ma-ṁ p-ōn- ki--ō- k-ra-saka----ā-? M--- p---- k----- k--- s----- h--- M-i- p-ō-a k-t-ō- k-r- s-k-d- h-ṁ- ---------------------------------- Maiṁ phōna kithōṁ kara sakadā hāṁ?
¿Dónde está la cabina de teléfono más próxima? ਸਭ-ੋਂ-ਨਜ਼--ਕ----ੀਫੋ--ਬੂ- ----ੇ---? ਸ---- ਨ---- ਟ------ ਬ-- ਕ---- ਹ-- ਸ-ਤ-ਂ ਨ-ਦ-ਕ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਬ-ਥ ਕ-ੱ-ੇ ਹ-? --------------------------------- ਸਭਤੋਂ ਨਜ਼ਦੀਕ ਟੈਲੀਫੋਨ ਬੂਥ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? 0
Sa-hat-ṁ--a-a--ka ṭ--lī---n- --tha -------ai? S------- n------- ṭ--------- b---- k---- h--- S-b-a-ō- n-z-d-k- ṭ-i-ī-h-n- b-t-a k-t-ē h-i- --------------------------------------------- Sabhatōṁ nazadīka ṭailīphōna būtha kithē hai?
¿Tiene (usted) tarjetas de teléfono? ਕੀ ----ਡੇ ਕੋ- --ਲੀਫੋਨ-ਕ-ਰ- ਹ-? ਕ- ਤ----- ਕ-- ਟ------ ਕ--- ਹ-- ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਕ-ਰ- ਹ-? ------------------------------ ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਟੈਲੀਫੋਨ ਕਾਰਡ ਹੈ? 0
Kī-tuhāḍ- --l- ṭ--l--hōn--k--a-a---i? K- t----- k--- ṭ--------- k----- h--- K- t-h-ḍ- k-l- ṭ-i-ī-h-n- k-r-ḍ- h-i- ------------------------------------- Kī tuhāḍē kōla ṭailīphōna kāraḍa hai?
¿Tiene (usted) una guía de teléfonos? ਕ---ੁਹਾਡੇ ਕੋ- -----ੋ--ਡ-ਇਰ--ਟ---ਹੈ? ਕ- ਤ----- ਕ-- ਟ------ ਡ-------- ਹ-- ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਡ-ਇ-ੈ-ਟ-ੀ ਹ-? ----------------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਟੈਲੀਫੋਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ? 0
Kī -u--ḍ--kō-- --ilī-h-n---ā'-r---aṭa-ī -a-? K- t----- k--- ṭ--------- ḍ------------ h--- K- t-h-ḍ- k-l- ṭ-i-ī-h-n- ḍ-'-r-i-a-a-ī h-i- -------------------------------------------- Kī tuhāḍē kōla ṭailīphōna ḍā'iraikaṭarī hai?
¿Sabe (usted) cuál es el código para llamar a Austria? ਕੀ-ਤ-ਹ-ਨੂ--ਆਸਟ-ੀ--ਦਾ -ੇਤਰ- – ਕ-ਡ--ਤਾ---? ਕ- ਤ------ ਆ----- ਦ- ਖ---- – ਕ-- ਪ-- ਹ-- ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਆ-ਟ-ੀ- ਦ- ਖ-ਤ-ੀ – ਕ-ਡ ਪ-ਾ ਹ-? ---------------------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਸਟਰੀਆ ਦਾ ਖੇਤਰੀ – ਕੋਡ ਪਤਾ ਹੈ? 0
Kī --hā-ū ā-aṭ--ī'- d--khēt------k-ḍa-p----h--? K- t----- ā-------- d- k------ – k--- p--- h--- K- t-h-n- ā-a-a-ī-ā d- k-ē-a-ī – k-ḍ- p-t- h-i- ----------------------------------------------- Kī tuhānū āsaṭarī'ā dā khētarī – kōḍa patā hai?
Un momento, voy a mirar. ਇ-ਕ ਮਿ-- -ੁਕ-- -ੈ- ----- /-ਦੇ----ਹਾਂ। ਇ-- ਮ--- ਰ---- ਮ-- ਦ---- / ਦ---- ਹ--- ਇ-ਕ ਮ-ੰ- ਰ-ਕ-, ਮ-ਂ ਦ-ਖ-ਾ / ਦ-ਖ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------------- ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਰੁਕੋ, ਮੈਂ ਦੇਖਦਾ / ਦੇਖਦੀ ਹਾਂ। 0
I-- m-ṭa--uk-,-ma---dē--a-ā- -ēk---ī -āṁ. I-- m--- r---- m--- d------- d------ h--- I-a m-ṭ- r-k-, m-i- d-k-a-ā- d-k-a-ī h-ṁ- ----------------------------------------- Ika miṭa rukō, maiṁ dēkhadā/ dēkhadī hāṁ.
La línea está siempre ocupada. ਲਾ-- ਵ--ਸਤ ----ਹ--ਹ-। ਲ--- ਵ---- ਜ- ਰ-- ਹ-- ਲ-ਈ- ਵ-ਅ-ਤ ਜ- ਰ-ੀ ਹ-। --------------------- ਲਾਈਨ ਵਿਅਸਤ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। 0
Lā'-n---i--s--a jā--ahī----. L----- v------- j- r--- h--- L-'-n- v-'-s-t- j- r-h- h-i- ---------------------------- Lā'īna vi'asata jā rahī hai.
¿Qué número ha marcado? ਤੁ--ਂ --ਹ-- --ਬ----ਲ-ਇ- -ੈ? ਤ---- ਕ---- ਨ--- ਮ----- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ਹ-ਾ ਨ-ਬ- ਮ-ਲ-ਇ- ਹ-? --------------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਨੰਬਰ ਮਿਲਾਇਆ ਹੈ? 0
Tus---k-h-ṛā---ba----ilā'i'- ha-? T---- k----- n----- m------- h--- T-s-ṁ k-h-ṛ- n-b-r- m-l-'-'- h-i- --------------------------------- Tusīṁ kihaṛā nabara milā'i'ā hai?
¡Primero hay que marcar un cero! ਸਭਤ-- --ਿਲਾਂ--ਿ---ਲ-ਾਉ-- ਹ---ੀ ਹ-। ਸ---- ਪ----- ਸ--- ਲ----- ਹ---- ਹ-- ਸ-ਤ-ਂ ਪ-ਿ-ਾ- ਸ-ਫ- ਲ-ਾ-ਣ- ਹ-ੰ-ੀ ਹ-। ---------------------------------- ਸਭਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਿਫਰ ਲਗਾਉਣੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। 0
Sa-ha--ṁ---hi--- s-ph--a--a--'-ṇī -u-ī ---. S------- p------ s------ l------- h--- h--- S-b-a-ō- p-h-l-ṁ s-p-a-a l-g-'-ṇ- h-d- h-i- ------------------------------------------- Sabhatōṁ pahilāṁ siphara lagā'uṇī hudī hai.

¡Las emociones también se expresan en lenguas diferentes!

En el mundo se hablan muchos idiomas diferentes. No existe un lenguaje humano que sea universal. ¿Pero qué pasa con nuestra expresión facial? ¿Es el lenguaje de las emociones universal? ¡No, también aquí existen diferencias! Durante mucho tiempo se creyó que todas las personas expresaban sus emociones de igual manera. Se consideraba que las expresiones faciales eran comprendidas de forma universal. Charles Darwin pensaba que las emociones eran de vital importancia para los seres humanos. Por eso, tendrían que ser interpretadas de igual manera en todas las culturas. Pero estudios recientes han demostrado otra cosa. Han demostrado, precisamente, que también en el lenguaje de las emociones hay diferencias. Esto no quiere decir sino que la expresión facial está condicionada por nuestra propia cultura. Y así las personas muestran e interpretan sus emociones de forma diversa. Los científicos distinguen seis emociones primarias. Son alegría, tristeza, ira, asco, miedo y sorpresa. Pero la expresión facial de los europeos se diferencia de la de los asiáticos. Unos y otros, además, leen cosas distintas en los mismos rostros. Así lo han confirmado diversos experimentos. A unos sujetos, por ejemplo, se les hizo observar diferentes rostros en un ordenador. Los sujetos tenían que describir lo que veían en aquellos rostros. Hay varias razones por las que los resultados fueron distintos. Las emociones se muestran más en unas culturas que en otras. La intensidad de las expresiones faciales es por eso comprendida de formas diferentes en uno u otro lugar del mundo. Asimismo, personas de culturas diferentes se fijan en cosas distintas. Los asiáticos se concentran en los ojos cuando quieren interpretar el rostro de una persona. Los europeos y americanos, en cambio, se fijan en la boca. Hay un gesto que, sin embargo, es bien comprendido en todas las culturas… ¡Se trata de una sonrisa amable!