Libro de frases

es Conjunciones 2   »   lt Jungtukai 2

95 [noventa y cinco]

Conjunciones 2

Conjunciones 2

95 [devyniasdešimt penki]

Jungtukai 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español lituano Sonido más
¿Desde cuándo no trabaja ella? Nu- kada ---n--ed--b-? N-- k--- j- n--------- N-o k-d- j- n-b-d-r-a- ---------------------- Nuo kada ji nebedirba? 0
¿Desde que se casó? Nuo-s-vo ves-uvių? N-- s--- v-------- N-o s-v- v-s-u-i-? ------------------ Nuo savo vestuvių? 0
Sí, no trabaja desde que se casó. Ji -e-e--r-- nu- t-d-,--ai i-t-kėj-. J- n-------- n-- t---- k-- i-------- J- n-b-d-r-a n-o t-d-, k-i i-t-k-j-. ------------------------------------ Ji nebedirba nuo tada, kai ištekėjo. 0
Desde que se casó, no trabaja. Nu- --- k-i -št--ėj-,-j- n-be-irba. N-- t-- k-- i-------- j- n--------- N-o t-, k-i i-t-k-j-, j- n-b-d-r-a- ----------------------------------- Nuo to, kai ištekėjo, ji nebedirba. 0
Desde que se conocen, son felices. Nu--ta-a----i -i- ---na--ki-ą paž-s--,-ji---r- ---mi-g-. N-- t---- k-- j-- v----- k--- p------- j-- y-- l-------- N-o t-d-, k-i j-e v-e-a- k-t- p-ž-s-a- j-e y-a l-i-i-g-. -------------------------------------------------------- Nuo tada, kai jie vienas kitą pažįsta, jie yra laimingi. 0
Desde que tienen niños, salen poco. N-o --da, k-- j----u-i---i--- --e-- --- ----r-t-ar-i--s. N-- t---- k-- j-- t--- v----- i---- j-- t-- r----------- N-o t-d-, k-i j-e t-r- v-i-ų- i-e-a j-e t-k r-t-a-č-a-s- -------------------------------------------------------- Nuo tada, kai jie turi vaikų, išena jie tik retkarčiais. 0
¿Cuándo habla (ella) por teléfono? Ka---j- s---bi-s? K--- j- s-------- K-d- j- s-a-b-n-? ----------------- Kada ji skambins? 0
¿Mientras conduce? Kelionės-met-? K------- m---- K-l-o-ė- m-t-? -------------- Kelionės metu? 0
Sí, mientras conduce. T---, --- važ-u-s / -a-i--d-ma aut-mob--i-. T---- k-- v------ / v--------- a----------- T-i-, k-i v-ž-u-s / v-ž-u-d-m- a-t-m-b-l-u- ------------------------------------------- Taip, kai važiuos / važiuodama automobiliu. 0
Habla por teléfono mientras conduce. J- s-a---ns- --i-v-žiuo- ----ži----------omo--li-. J- s-------- k-- v------ / v--------- a----------- J- s-a-b-n-, k-i v-ž-u-s / v-ž-u-d-m- a-t-m-b-l-u- -------------------------------------------------- Ji skambins, kai važiuos / važiuodama automobiliu. 0
Ve la televisión mientras plancha. Ji ž-ūri-te--v--or---ly-in-a---/--ka---ygi-a. J- ž---- t---------- l-------- /- k-- l------ J- ž-ū-i t-l-v-z-r-ų l-g-n-a-a /- k-i l-g-n-. --------------------------------------------- Ji žiūri televizorių lygindama /, kai lygina. 0
Escucha música mientras hace las tareas. Ruoš---a p---ka-,--i--laus--i-muzi--s. R------- p------- j- k------- m------- R-o-d-m- p-m-k-s- j- k-a-s-s- m-z-k-s- -------------------------------------- Ruošdama pamokas, ji klausosi muzikos. 0
(Yo) no veo nada, cuando no llevo gafas. (Aš- n--k- ---at-u, --i-/ -------ur-u-a--nių. (--- n---- n------- k-- / j-- n------ a------ (-š- n-e-o n-m-t-u- k-i / j-i n-t-r-u a-i-i-. --------------------------------------------- (Aš) nieko nematau, kai / jei neturiu akinių. 0
No entiendo nada, cuando la música está tan alta. (A-) --e-- n-s----n-u, ka--- jei t-ip---r-iai-groja muzika. (--- n---- n---------- k-- / j-- t--- g------ g---- m------ (-š- n-e-o n-s-p-a-t-, k-i / j-i t-i- g-r-i-i g-o-a m-z-k-. ----------------------------------------------------------- (Aš) nieko nesuprantu, kai / jei taip garsiai groja muzika. 0
No huelo nada, cuando estoy resfriado /-a. (Aš)--i--o-n--žu-dž--- --i ----i-/ t-ri- --ogą-/ s--g--ju. (--- n---- n---------- k-- / j-- / t---- s---- / s-------- (-š- n-e-o n-u-u-d-i-, k-i / j-i / t-r-u s-o-ą / s-o-u-j-. ---------------------------------------------------------- (Aš) nieko neužuodžiu, kai / jei / turiu slogą / sloguoju. 0
Si llueve, cogeremos / tomaremos (am.) un taxi. (Me---važi--sim--ta--i---ei-li-. (---- v--------- t----- j-- l--- (-e-) v-ž-u-s-m- t-k-i- j-i l-s- -------------------------------- (Mes) važiuosime taksi, jei lis. 0
Si nos toca la lotería, daremos la vuelta al mundo. (M-s) ---i-u---e apl--k-p-saul---j----a-mė---- l-t--ij-j-. (---- k--------- a----- p------- j-- l-------- l---------- (-e-) k-l-a-s-m- a-l-n- p-s-u-į- j-i l-i-ė-i-e l-t-r-j-j-. ---------------------------------------------------------- (Mes) keliausime aplink pasaulį, jei laimėsime loterijoje. 0
Si (él) no llega pronto, empezaremos a comer. (Mes)-p-ad--im-val--t-- -ei ----g-e-t --pa-e-s. (---- p------- v------- j-- j-- g---- n-------- (-e-) p-a-ė-i- v-l-y-i- j-i j-s g-e-t n-p-r-i-. ----------------------------------------------- (Mes) pradėsim valgyti, jei jis greit nepareis. 0

Los idiomas de la Unión Europea

La Unión Europea está formada por más de veinticinco países. Más naciones se integrarán en la UE en un futuro no lejano. Con cada nuevo país se incorpora también una nueva lengua. A día de hoy, en la UE se hablan más de veinte lenguas diferentes. Todas las lenguas de la Unión Europea tienen los mismos derechos. La diversidad lingüística es fascinante. Aunque también puede acarrear algunos problemas. Los escépticos opinan que tantos idiomas son un estorbo para la UE. Impiden una cooperación eficiente. Algunos creen, así pues, que debería establecerse una lengua común. Todos los países deberían utilizar esta lengua para comunicarse entre sí. Pero no es tan sencillo. No se puede elegir un único idioma como idioma oficial. Los otros países se sentirían en inferioridad de condiciones. Y no existe en realidad ninguna lengua neutral en Europa… Tampoco funcionaría una lengua artificial como el esperanto. Porque la cultura de una nación se refleja siempre en la lengua. Por eso no hay un solo país que quiera renunciar a su lengua. Cada nación ve en su idioma una parte de su identidad. La política lingüística es uno de los asuntos más importantes de la agenda de la UE. Existe incluso un comisario para temas relacionados con el multilingüismo. La UE cuenta con el mayor número de traductores e intérpretes del mundo. Aproximadamente 3.500 personas trabajan para hacer posible el entendimiento lingüístico. Sin embargo, no se pueden traducir todos los documentos. Esto sería demasiado costoso, tanto en tiempo como en dinero. La mayor parte de los documentos se traducen a unas pocas lenguas. Este gran número de lenguas representa uno de los mayores desafíos de la UE. ¡Europa debe avanzar en su unión sin tener que renunciar a las diversas identidades que la definen!