외국어 숙어집

ko 가게들   »   bs Trgovine

53 [쉰셋]

가게들

가게들

53 [pedeset i tri]

Trgovine

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 보스니아어 놀다
우리는 스포츠용품 가게를 찾고 있어요. M----až-mo-pr-d--nicu--portske-op-eme. M- t------ p--------- s------- o------ M- t-a-i-o p-o-a-n-c- s-o-t-k- o-r-m-. -------------------------------------- Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. 0
우리는 정육점을 찾고 있어요. Mi t--ž-mo-me---c-. M- t------ m------- M- t-a-i-o m-s-i-u- ------------------- Mi tražimo mesnicu. 0
우리는 약국을 찾고 있어요. Mi tr-ž-m- a-ote-u. M- t------ a------- M- t-a-i-o a-o-e-u- ------------------- Mi tražimo apoteku. 0
우리는 축구공을 사고 싶어요. N-i--- --limo -u---i-f--b---k- -o-tu. N----- ž----- k----- f-------- l----- N-i-e- ž-l-m- k-p-t- f-d-a-s-u l-p-u- ------------------------------------- Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. 0
우리는 살라미 햄을 사고 싶어요. Nai-e---e--m- ku-i-i-sal-mu. N----- ž----- k----- s------ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- s-l-m-. ---------------------------- Naime, želimo kupiti salamu. 0
우리는 약을 사고 싶어요. N-im-, ž---mo -u-it--lije-ove. N----- ž----- k----- l-------- N-i-e- ž-l-m- k-p-t- l-j-k-v-. ------------------------------ Naime, želimo kupiti lijekove. 0
우리는 축구공을 사려고 스포츠용품 가게를 찾고 있어요. M---r-ž-m---p-rt--u--rg-v--u -a-bism--ku---i-fudbal-ku -opt-. M- t------ s------- t------- d- b---- k----- f-------- l----- M- t-a-i-o s-o-t-k- t-g-v-n- d- b-s-o k-p-l- f-d-a-s-u l-p-u- ------------------------------------------------------------- Mi tražimo sportsku trgovinu da bismo kupili fudbalsku loptu. 0
우리는 살라미 햄을 사려고 정육점을 찾고 있어요. Mi ------o m-sn--- d- ---mo--u--l- -a--m-. M- t------ m------ d- b---- k----- s------ M- t-a-i-o m-s-i-u d- b-s-o k-p-l- s-l-m-. ------------------------------------------ Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. 0
우리는 약을 사려고 약국을 찾고 있어요. M--t--ž--o--p-t--u ---b---- ----l- -ije----. M- t------ a------ d- b---- k----- l-------- M- t-a-i-o a-o-e-u d- b-s-o k-p-l- l-j-k-v-. -------------------------------------------- Mi tražimo apoteku da bismo kupili lijekove. 0
저는 보석가게를 찾고 있어요. Ja-t--ž-- z-at-r-. J- t----- z------- J- t-a-i- z-a-a-a- ------------------ Ja tražim zlatara. 0
저는 사진 장비 가게를 찾고 있어요. J--tr--i- f--o --d-ju. J- t----- f--- r------ J- t-a-i- f-t- r-d-j-. ---------------------- Ja tražim foto radnju. 0
저는 제과점을 찾고 있어요. J--t-až-- -la--i----u. J- t----- s----------- J- t-a-i- s-a-t-č-r-u- ---------------------- Ja tražim slastičarnu. 0
저는 사실 반지를 살 계획이에요. Na------a------a- ----t- prs--n. N----- n--------- k----- p------ N-i-e- n-m-e-a-a- k-p-t- p-s-e-. -------------------------------- Naime, namjeravam kupiti prsten. 0
저는 사실 필름을 살 계획이에요. N-i--- -a-j-----m kupiti-f--m. N----- n--------- k----- f---- N-i-e- n-m-e-a-a- k-p-t- f-l-. ------------------------------ Naime, namjeravam kupiti film. 0
저는 사실 케이크를 살 계획이에요. N-im-,---m-erav----u-iti -o--u. N----- n--------- k----- t----- N-i-e- n-m-e-a-a- k-p-t- t-r-u- ------------------------------- Naime, namjeravam kupiti tortu. 0
저는 반지를 사기 위해 보석가게를 찾고 있어요. J--tr-ž-m --ata----- kupi----st--. J- t----- z------ d- k---- p------ J- t-a-i- z-a-a-a d- k-p-m p-s-e-. ---------------------------------- Ja tražim zlatara da kupim prsten. 0
저는 필름을 사기 위해 사진관을 찾고 있어요. J- tra-i-----o -ad-ju d- ku-i- fil-. J- t----- f--- r----- d- k---- f---- J- t-a-i- f-t- r-d-j- d- k-p-m f-l-. ------------------------------------ Ja tražim foto radnju da kupim film. 0
저는 케이크를 사기 위해 제과점을 찾고 있어요. J--t----m--las---arn---a ku--- t-rt-. J- t----- s---------- d- k---- t----- J- t-a-i- s-a-t-č-r-u d- k-p-m t-r-u- ------------------------------------- Ja tražim slastičarnu da kupim tortu. 0

언어의 교체 = 인격의 교체

우리의 언어는 우리의 일부이다. 언어는 우리의 인격의 중요한 부분이다. 많은 사람들은 그러나 여러 개의 언어를 구사한다. 그것은 그럼 그들이 여러 개의 인격을 갖는다는 것을 의미하는가? 학자들이 믿는 바는: 그렇다! 우리가 언어를 바꿀 때, 우리의 인격도 바꾼다. 즉, 우리는 다른게 행동한다는 것이다. 미국 학자들이 이런 연구겨로가를 냈다. 이들은 두 개의 언어를 구사하는 여성들의 행동을 연구했다. 이 여성들은 자랄 때 영어와 스페인어를 배웠다. 이들은 이 두 개의 언어와 문화를 똑같이 잘 알았다. 그럼에도 불구하고 그들의 행동은 언어에 따라 달랐다. 스페인어를 구사할 때 이 여성들은 자신있었다. 또한 환경이 스페인어를 구사할 때 그들은 기분이 좋았다. 이 여성들이 영어를 할 때는 그들의 행동이 변했다. 그들은 덜 자신감 있었고 종종 불안정했다. 연구자들은 이때 여성들이 보다 외롭게 나타난다는 것을 알아차렸다. 우리가 구사하는 언어는 그러니까 우리의 행동에도 영향을 준다. 왜 그런지는 과학자들도 아직 모른다. 아마도 우리는 문화적 표준에 우리를 맞추게 된다. 우리는 말할 때 그 언어가 오는 문화에 대해서 생각한다. 이것은 자동적으로 일어나는 일이다. 그래서 우리는 그 문화에 맞추려고 노력을 한다. 우리는 그 문화에 통례적인 것에 따라 행동한다. 실험에서는 중국어 구사자들은 매우 소극적이었다. 그들이 영어를 구사할 때 보다 솔직해졌다. 우리는 보다 잘 어울리기 위해서 우리의 행동을 바꾸는 것일지도 모른다. 우리는 생각안에서만 대화하는 사람들하고 어울리려고 한다 …
알고 계셨나요?
벨라루스어(백러시아어)는 동슬라브어군에 속합니다. 이 언어는 약 8백만 명의 사람이 모국어로 사용하는 언어입니다. 이 언어를 사용하는 사람은 물론 대부분 벨라루스에 거주합니다. 하지만 폴란드에도 벨라루스어를 사용하는 사람들이 있습니다. 벨라루스어는 러시아어 및 우크라이나어와 가까운 친족 관계에 있습니다. 이는 이 세 언어가 상당히 유사하다는 것을 의미합니다. 이 세 언어는 공동의 선조 언어인 루스어(Rus)에서 발전한 언어입니다. 그럼에도 불구하고 몇 가지 중요한 차이점이 있습니다. 예를 들어 벨라루스어의 맞춤법은 엄격히 발음에 따릅니다. 다시 말해서 단어의 발음에 따라 그 철자가 정해집니다. 이러한 특징에 의해 벨라루스어는 친족 관계에 있는 다른 두 언어와 구별됩니다. 또한 벨라루스어에는 폴란드어에 어원을 둔 어휘가 많습니다. 하지만 러시아어에는 그렇지 않습니다. 벨라루스어의 문법은 다른 슬라브어의 문법과 상당히 비슷합니다. 슬라브어에 관심을 가지는 사람은 벨라루스어를 반드시 배워야 할 것입니다!