Knjiga fraza

bs Trgovine   »   ko 가게들

53 [pedeset i tri]

Trgovine

Trgovine

53 [쉰셋]

53 [swinses]

가게들

[gagedeul]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski korejski Igra Više
Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. 우리는-스--용품 가-를-찾--있-요. 우리는 스포츠용품 가게를 찾고 있어요. 우-는 스-츠-품 가-를 찾- 있-요- --------------------- 우리는 스포츠용품 가게를 찾고 있어요. 0
ulin-un se-p--h--yo-g--- -----e-- -------i------o. ulineun seupocheuyongpum gageleul chajgo iss-eoyo. u-i-e-n s-u-o-h-u-o-g-u- g-g-l-u- c-a-g- i-s-e-y-. -------------------------------------------------- ulineun seupocheuyongpum gageleul chajgo iss-eoyo.
Mi tražimo mesnicu. 우리는 정-점을--- -어-. 우리는 정육점을 찾고 있어요. 우-는 정-점- 찾- 있-요- ---------------- 우리는 정육점을 찾고 있어요. 0
uli------eong--u-j-o--eul -h-j-o --------. ulineun jeong-yugjeom-eul chajgo iss-eoyo. u-i-e-n j-o-g-y-g-e-m-e-l c-a-g- i-s-e-y-. ------------------------------------------ ulineun jeong-yugjeom-eul chajgo iss-eoyo.
Mi tražimo apoteku. 우리는-약-을 찾고-있-요. 우리는 약국을 찾고 있어요. 우-는 약-을 찾- 있-요- --------------- 우리는 약국을 찾고 있어요. 0
u-in--- y-g--g-eul chajg---s---o-o. ulineun yaggug-eul chajgo iss-eoyo. u-i-e-n y-g-u---u- c-a-g- i-s-e-y-. ----------------------------------- ulineun yaggug-eul chajgo iss-eoyo.
Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. 우리- 축구-- 사-----. 우리는 축구공을 사고 싶어요. 우-는 축-공- 사- 싶-요- ---------------- 우리는 축구공을 사고 싶어요. 0
u---e----hu-g--on--eu--s--o -i--e--o. ulineun chuggugong-eul sago sip-eoyo. u-i-e-n c-u-g-g-n---u- s-g- s-p-e-y-. ------------------------------------- ulineun chuggugong-eul sago sip-eoyo.
Naime, želimo kupiti salamu. 우---살---햄을 사고-싶어-. 우리는 살라미 햄을 사고 싶어요. 우-는 살-미 햄- 사- 싶-요- ------------------ 우리는 살라미 햄을 사고 싶어요. 0
ul-n-un ----a----ae------s--- ----eo-o. ulineun sallami haem-eul sago sip-eoyo. u-i-e-n s-l-a-i h-e---u- s-g- s-p-e-y-. --------------------------------------- ulineun sallami haem-eul sago sip-eoyo.
Naime, želimo kupiti lijekove. 우리--약---고-싶어요. 우리는 약을 사고 싶어요. 우-는 약- 사- 싶-요- -------------- 우리는 약을 사고 싶어요. 0
u---eu- --g-e-l-s--o---p-e-yo. ulineun yag-eul sago sip-eoyo. u-i-e-n y-g-e-l s-g- s-p-e-y-. ------------------------------ ulineun yag-eul sago sip-eoyo.
Mi tražimo sportsku trgovinu da bismo kupili fudbalsku loptu. 우-는 축--을-사---스-츠용--가게---고 -어-. 우리는 축구공을 사려고 스포츠용품 가게를 찾고 있어요. 우-는 축-공- 사-고 스-츠-품 가-를 찾- 있-요- ------------------------------ 우리는 축구공을 사려고 스포츠용품 가게를 찾고 있어요. 0
ul-n-un chu--ug-n--e-- s---e--- ----oc-e--o--pum -a--l--l -hajgo-i-----yo. ulineun chuggugong-eul salyeogo seupocheuyongpum gageleul chajgo iss-eoyo. u-i-e-n c-u-g-g-n---u- s-l-e-g- s-u-o-h-u-o-g-u- g-g-l-u- c-a-g- i-s-e-y-. -------------------------------------------------------------------------- ulineun chuggugong-eul salyeogo seupocheuyongpum gageleul chajgo iss-eoyo.
Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. 우리는 -라--햄을---고 정육점을--고---요. 우리는 살라미 햄을 사려고 정육점을 찾고 있어요. 우-는 살-미 햄- 사-고 정-점- 찾- 있-요- --------------------------- 우리는 살라미 햄을 사려고 정육점을 찾고 있어요. 0
u--n--n----l-----ae--e-----l--og--je-----ugj-om--ul--h-j-- -ss-eoyo. ulineun sallami haem-eul salyeogo jeong-yugjeom-eul chajgo iss-eoyo. u-i-e-n s-l-a-i h-e---u- s-l-e-g- j-o-g-y-g-e-m-e-l c-a-g- i-s-e-y-. -------------------------------------------------------------------- ulineun sallami haem-eul salyeogo jeong-yugjeom-eul chajgo iss-eoyo.
Mi tražimo apoteku da bismo kupili lijekove. 우리는--- 사려고-약국을-찾--있--. 우리는 약을 사려고 약국을 찾고 있어요. 우-는 약- 사-고 약-을 찾- 있-요- ---------------------- 우리는 약을 사려고 약국을 찾고 있어요. 0
u-in-un---g--ul sal-e--o--a-----eu- --a-go-iss----o. ulineun yag-eul salyeogo yaggug-eul chajgo iss-eoyo. u-i-e-n y-g-e-l s-l-e-g- y-g-u---u- c-a-g- i-s-e-y-. ---------------------------------------------------- ulineun yag-eul salyeogo yaggug-eul chajgo iss-eoyo.
Ja tražim zlatara. 저- 보---- -고 있어요. 저는 보석가게를 찾고 있어요. 저- 보-가-를 찾- 있-요- ---------------- 저는 보석가게를 찾고 있어요. 0
j-o-eu----s-ogga--l----ch-jg- --s--oy-. jeoneun boseoggageleul chajgo iss-eoyo. j-o-e-n b-s-o-g-g-l-u- c-a-g- i-s-e-y-. --------------------------------------- jeoneun boseoggageleul chajgo iss-eoyo.
Ja tražim foto radnju. 저- 사진 -- -게를-찾고 있--. 저는 사진 장비 가게를 찾고 있어요. 저- 사- 장- 가-를 찾- 있-요- -------------------- 저는 사진 장비 가게를 찾고 있어요. 0
j-one-n-s-ji--jangbi----el----c-a-go i----o--. jeoneun sajin jangbi gageleul chajgo iss-eoyo. j-o-e-n s-j-n j-n-b- g-g-l-u- c-a-g- i-s-e-y-. ---------------------------------------------- jeoneun sajin jangbi gageleul chajgo iss-eoyo.
Ja tražim slastičarnu. 저는----- -- -어-. 저는 제과점을 찾고 있어요. 저- 제-점- 찾- 있-요- --------------- 저는 제과점을 찾고 있어요. 0
j--n------gw---om-eul ch-jg--i-s--o--. jeoneun jegwajeom-eul chajgo iss-eoyo. j-o-e-n j-g-a-e-m-e-l c-a-g- i-s-e-y-. -------------------------------------- jeoneun jegwajeom-eul chajgo iss-eoyo.
Naime, namjeravam kupiti prsten. 저는--- 반지--살 계획이-요. 저는 사실 반지를 살 계획이에요. 저- 사- 반-를 살 계-이-요- ------------------ 저는 사실 반지를 살 계획이에요. 0
je-n--- -a--l -a-jil--- --l-gy---eg-iey-. jeoneun sasil banjileul sal gyehoeg-ieyo. j-o-e-n s-s-l b-n-i-e-l s-l g-e-o-g-i-y-. ----------------------------------------- jeoneun sasil banjileul sal gyehoeg-ieyo.
Naime, namjeravam kupiti film. 저--사--필름- - 계획이-요. 저는 사실 필름을 살 계획이에요. 저- 사- 필-을 살 계-이-요- ------------------ 저는 사실 필름을 살 계획이에요. 0
je-neun -a-i-----leum-e-l-sa--gyeho---i-y-. jeoneun sasil pilleum-eul sal gyehoeg-ieyo. j-o-e-n s-s-l p-l-e-m-e-l s-l g-e-o-g-i-y-. ------------------------------------------- jeoneun sasil pilleum-eul sal gyehoeg-ieyo.
Naime, namjeravam kupiti tortu. 저는 ---케-크- - 계획이에요. 저는 사실 케이크를 살 계획이에요. 저- 사- 케-크- 살 계-이-요- ------------------- 저는 사실 케이크를 살 계획이에요. 0
jeone-- sa-il --ik-u---- -a--g---oe----yo. jeoneun sasil keikeuleul sal gyehoeg-ieyo. j-o-e-n s-s-l k-i-e-l-u- s-l g-e-o-g-i-y-. ------------------------------------------ jeoneun sasil keikeuleul sal gyehoeg-ieyo.
Ja tražim zlatara da kupim prsten. 저----를 사--위--보석가----고--어-. 저는 반지를 사기 위해 보석가게를 찾고 있어요. 저- 반-를 사- 위- 보-가-를 찾- 있-요- -------------------------- 저는 반지를 사기 위해 보석가게를 찾고 있어요. 0
j--neu- banj-l--l s-gi ---ae-b-se--g-ge--ul -hajg- --------. jeoneun banjileul sagi wihae boseoggageleul chajgo iss-eoyo. j-o-e-n b-n-i-e-l s-g- w-h-e b-s-o-g-g-l-u- c-a-g- i-s-e-y-. ------------------------------------------------------------ jeoneun banjileul sagi wihae boseoggageleul chajgo iss-eoyo.
Ja tražim foto radnju da kupim film. 저는-필름을--기-위------ 찾고--어-. 저는 필름을 사기 위해 사진관을 찾고 있어요. 저- 필-을 사- 위- 사-관- 찾- 있-요- ------------------------- 저는 필름을 사기 위해 사진관을 찾고 있어요. 0
j-on--n pilleum---- sa---w-hae sa-i--w-n--ul-ch-jgo--s--e-yo. jeoneun pilleum-eul sagi wihae sajingwan-eul chajgo iss-eoyo. j-o-e-n p-l-e-m-e-l s-g- w-h-e s-j-n-w-n-e-l c-a-g- i-s-e-y-. ------------------------------------------------------------- jeoneun pilleum-eul sagi wihae sajingwan-eul chajgo iss-eoyo.
Ja tražim slastičarnu da kupim tortu. 저는-케이크를-사기 위해 ---을--- -어-. 저는 케이크를 사기 위해 제과점을 찾고 있어요. 저- 케-크- 사- 위- 제-점- 찾- 있-요- -------------------------- 저는 케이크를 사기 위해 제과점을 찾고 있어요. 0
j--n-u- --i------l s-gi wi----j---a-e-m-e-l -hajgo -s---o-o. jeoneun keikeuleul sagi wihae jegwajeom-eul chajgo iss-eoyo. j-o-e-n k-i-e-l-u- s-g- w-h-e j-g-a-e-m-e-l c-a-g- i-s-e-y-. ------------------------------------------------------------ jeoneun keikeuleul sagi wihae jegwajeom-eul chajgo iss-eoyo.

Promjena jezika = promjena ličnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše ličnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša ličnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki naučnici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Uprkos tome, njihovo ponašanje je zavisilo od jezika. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španskom. Takođe su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Da li ste to znali?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je maternjii jezik oko osam miliona ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih razlika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Ko voli ovu porodicu jezika, treba obаvezno dati priliku bjeloruskom!