Taalgids

nl Fruit en levensmiddelen   »   da Frugt og fødevarer

15 [vijftien]

Fruit en levensmiddelen

Fruit en levensmiddelen

15 [femten]

Frugt og fødevarer

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Deens Geluid meer
Ik heb een aardbei. J-- -ar e----rdbæ-. Jeg har et jordbær. J-g h-r e- j-r-b-r- ------------------- Jeg har et jordbær. 0
Ik heb een kiwi en een meloen. Jeg ha- en-kiw--o--e- mel-n. Jeg har en kiwi og en melon. J-g h-r e- k-w- o- e- m-l-n- ---------------------------- Jeg har en kiwi og en melon. 0
Ik heb een sinaasappel en een grapefruit. J---ha- --------s-- -g -n-g-apef-u--. Jeg har en appelsin og en grapefrugt. J-g h-r e- a-p-l-i- o- e- g-a-e-r-g-. ------------------------------------- Jeg har en appelsin og en grapefrugt. 0
Ik heb een appel en een mango. Jeg-h-- e- --le-og -n m-ngo. Jeg har et æble og en mango. J-g h-r e- æ-l- o- e- m-n-o- ---------------------------- Jeg har et æble og en mango. 0
Ik heb een banaan en een ananas. Jeg---r e- b-----o- ---a-a-a-. Jeg har en banan og en ananas. J-g h-r e- b-n-n o- e- a-a-a-. ------------------------------ Jeg har en banan og en ananas. 0
Ik maak een fruitsalade. Je- la-er--ru----la-. Jeg laver frugtsalat. J-g l-v-r f-u-t-a-a-. --------------------- Jeg laver frugtsalat. 0
Ik eet toast. J----pis-- -n---iv--ristet----d. Jeg spiser en skive ristet brød. J-g s-i-e- e- s-i-e r-s-e- b-ø-. -------------------------------- Jeg spiser en skive ristet brød. 0
Ik eet toast met boter. Jeg s-iser-en-s---- -i---t-b-ød m-- s-ør. Jeg spiser en skive ristet brød med smør. J-g s-i-e- e- s-i-e r-s-e- b-ø- m-d s-ø-. ----------------------------------------- Jeg spiser en skive ristet brød med smør. 0
Ik eet toast met boter en jam. J-- sp-s-r-e---k--e-r----- br-- med--m-r -g----m-----. Jeg spiser en skive ristet brød med smør og marmelade. J-g s-i-e- e- s-i-e r-s-e- b-ø- m-d s-ø- o- m-r-e-a-e- ------------------------------------------------------ Jeg spiser en skive ristet brød med smør og marmelade. 0
Ik eet een boterham. J----p-s---e--s-n---c-. Jeg spiser en sandwich. J-g s-i-e- e- s-n-w-c-. ----------------------- Jeg spiser en sandwich. 0
Ik eet een boterham met halvarine. Je---pi-e- -- san--ic----d---r-arine. Jeg spiser en sandwich med margarine. J-g s-i-e- e- s-n-w-c- m-d m-r-a-i-e- ------------------------------------- Jeg spiser en sandwich med margarine. 0
Ik eet een boterham met halvarine en tomaat. J-- -pi-e---n-s-nd--ch m----a-g--in- ----om--. Jeg spiser en sandwich med margarine og tomat. J-g s-i-e- e- s-n-w-c- m-d m-r-a-i-e o- t-m-t- ---------------------------------------------- Jeg spiser en sandwich med margarine og tomat. 0
We hebben brood en rijst nodig. V--h-- b-u- ----------g -is. Vi har brug for brød og ris. V- h-r b-u- f-r b-ø- o- r-s- ---------------------------- Vi har brug for brød og ris. 0
We hebben vis en biefstuk nodig. V----r b-u----r -is- ---b-ffer. Vi har brug for fisk og bøffer. V- h-r b-u- f-r f-s- o- b-f-e-. ------------------------------- Vi har brug for fisk og bøffer. 0
We hebben pizza en spaghetti nodig. Vi-h-r----g --r pizz- o---pa--e-ti. Vi har brug for pizza og spaghetti. V- h-r b-u- f-r p-z-a o- s-a-h-t-i- ----------------------------------- Vi har brug for pizza og spaghetti. 0
Wat hebben we nog nodig? Hva- --- v--el-e-s -r-g -or? Hvad har vi ellers brug for? H-a- h-r v- e-l-r- b-u- f-r- ---------------------------- Hvad har vi ellers brug for? 0
We hebben wortelen en tomaten nodig voor de soep. Vi h-r b-u- --- --l-rø---- og -o--t-r-t-l-su--en. Vi har brug for gulerødder og tomater til suppen. V- h-r b-u- f-r g-l-r-d-e- o- t-m-t-r t-l s-p-e-. ------------------------------------------------- Vi har brug for gulerødder og tomater til suppen. 0
Waar is de supermarkt? Hv---e- de- e- -up--m-rk-d? Hvor er der et supermarked? H-o- e- d-r e- s-p-r-a-k-d- --------------------------- Hvor er der et supermarked? 0

Media en de taal

Onze taal wordt ook door de media beïnvloed. Vooral de nieuwe media speelt een belangrijke rol. Het SMS, e-mail en chat heeft een eigen taal ontwikkeld. Deze media is natuurlijk in elk land verschillend. Er bevinden zich bepaalde eigenschapen in alle media talen. De snelheid is van groot belang voor de gebruikers. Hoewel we schrijven willen we ook een live communicatie te creëren. Dit houdt in dat we zo snel mogelijk informatie willen uitwisselen. We simuleren een echt gesprekssituatie. Onze taal heeft daardoor in een mondeling karakter gekregen. Woorden of zinnen zijn vaak afgekort. De regels van de grammatica of interpunctie worden meestal genegeerd. Onze spelling is meer open en voorzetsels ontbreken vaak. Gevoelens in de mediataal worden slechts zelden mondeling uitgedrukt. Hier gebruiken we liever het zogenaamde emoticons. Deze symbolen laten zien wat we nu voelen. Ook hebben ze bij SMS hun eigen codes en een straattaal voor de chat communicatie. Mediataal is daardoor een zeer ingekorte taal. Ze worden door alle gebruikers op soortgelijke wijze benut. Onderzoeken tonen aan dat het onderwijs en het intellect niet van belang zijn. Jonge mensen willen de mediataal graag gebruiken. Critici zeggen dat het ook onze taal in gevaar brengt. De wetenschap ziet dit fenomeen minder pessimistisch. Omdat kinderen weten wanneer ze moeten schrijven. Experts geloven zelfs dat de nieuwe media taal voordelen heeft. Omdat de taalvaardigheid en creativiteit van kinderen wordt bevorderd. En: Vandaag wordt weer meer geschreven - geen brieven, maar e-mails! Dat maakt ons toch blij!
Wist je dat?
Georgisch wordt door ongeveer 4 miljoen mensen gesproken. De Georgische taal behoort tot de Zuid-Kaukasische talen. Het wordt met een eigen tekensysteem geschreven, een Georgische alfabet. Dit lettertype heeft 33 letters. Ze hebben dezelfde volgorde als het Griekse alfabet. Het Georgische lettertype is waarschijnlijk ontstaan uit het Aramees. Typisch voor het Georgisch zijn de vele aaneengesloten medeklinkers. Voor buitenlanders zijn sommige Georgische woorden dan ook moeilijk uit te spreken. Ook de grammatica is niet eenvoudig. Het bevat vele elementen die geen andere taal heeft. De Georgische woordenschat vertelt veel over de geschiedenis van de Kaukasus. Het bevat veel woorden die zijn overgenomen uit andere talen. Hiertoe behoren bijvoorbeeld Grieks, Perzisch, Arabisch, Russisch en Turks. Het bijzondere van Georgisch is zijn lange traditie... Georgisch behoort tot de oudst levende cultuurtalen ter wereld!