Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   da Datid 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [fireogfirs]

Datid 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Deens Geluid meer
lezen l--e læse l-s- ---- læse 0
Ik heb gelezen. Je- h-r ----. Jeg har læst. J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har læst. 0
Ik heb de hele roman gelezen. Jeg --- ---t--el- r---ne-. Jeg har læst hele romanen. J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har læst hele romanen. 0
begrijpen for--å forstå f-r-t- ------ forstå 0
Ik heb begrepen. J-g---- --rstå-t. Jeg har forstået. J-g h-r f-r-t-e-. ----------------- Jeg har forstået. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. Jeg -a- fo----et h-----e-ste-. Jeg har forstået hele teksten. J-g h-r f-r-t-e- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstået hele teksten. 0
antwoorden s-a-e svare s-a-e ----- svare 0
Ik heb geantwoord. Je--har-sv-ret. Jeg har svaret. J-g h-r s-a-e-. --------------- Jeg har svaret. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Jeg-ha--sva--t-----l-- s---gsm--. Jeg har svaret på alle spørgsmål. J-g h-r s-a-e- p- a-l- s-ø-g-m-l- --------------------------------- Jeg har svaret på alle spørgsmål. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. J-g v-d------ -e- -ar --ds---e-. Jeg ved det – jeg har vidst det. J-g v-d d-t – j-g h-r v-d-t d-t- -------------------------------- Jeg ved det – jeg har vidst det. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. J-g-s--i-er --t --j-- ha- ----ve- -e-. Jeg skriver det – jeg har skrevet det. J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Jeg hø----d-t --je---a-----t d--. Jeg hører det – jeg har hørt det. J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Jeg---nte--de- –--eg-----h-n--- det. Jeg henter det – jeg har hentet det. J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. J-g -a-er---t--e--- -eg-h-- t-g-- -et -ed. Jeg tager det med – jeg har taget det med. J-g t-g-r d-t m-d – j-g h-r t-g-t d-t m-d- ------------------------------------------ Jeg tager det med – jeg har taget det med. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Je--kø-er det –---g-har -ø-t--et. Jeg køber det – jeg har købt det. J-g k-b-r d-t – j-g h-r k-b- d-t- --------------------------------- Jeg køber det – jeg har købt det. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. J-g---rve-----de--- -e- --r fo-ven--t-d-t. Jeg forventer det – jeg har forventet det. J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Jeg-f---la--r de------g-ha----r-la-e----t. Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. Je-----d-r --t-- --- h-r-----t-d-t. Jeg kender det – jeg har kendt det. J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n-t d-t- ----------------------------------- Jeg kender det – jeg har kendt det. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...