Taalgids

nl groot – klein   »   da stor – lille

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [otteogtres]

stor – lille

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Deens Geluid meer
groot en klein st---og-l-lle s--- o- l---- s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
De olifant is groot. E----nt-n er -tor. E-------- e- s---- E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
De muis is klein. Mu-e- er-lil--. M---- e- l----- M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
donker en licht mø---o- lys m--- o- l-- m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
De nacht is donker. Natten er-----. N----- e- m---- N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
De dag is licht. Da-e- er l-s. D---- e- l--- D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
oud en jong gam--l ---u-g g----- o- u-- g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Onze grootvader is heel oud. Vor-- morfa- /----fa- -r ----t -----l. V---- m----- / f----- e- m---- g------ V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. F----0-år s-d-n-va--han -ta-ig--ng. F-- 7- å- s---- v-- h-- s----- u--- F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
mooi en lelijk s----og -r-m s--- o- g--- s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
De vlinder is mooi. S--m---u--en-er---uk. S----------- e- s---- S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
De spin is lelijk. Ed-e-ko---n -r grim. E---------- e- g---- E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
dik en dun t-- -g--ynd t-- o- t--- t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. En k-i------ -0---ilo--- ty-. E- k----- p- 1-- k--- e- t--- E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
Een man van 50 kilo is dun. E----n- p- 50 -ilo-e--ty-d. E- m--- p- 5- k--- e- t---- E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
duur en goedkoop d---o- b-l-ig d-- o- b----- d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
De auto is duur. B-len er----. B---- e- d--- B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
De krant is goedkoop. A-i-en-e--bi-l-g. A----- e- b------ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...