Taalgids

nl In het restaurant 3   »   bn রেস্টুরেন্ট ৩ – এ

31 [eenendertig]

In het restaurant 3

In het restaurant 3

৩১ [একত্রিশ]

31 [Ēkatriśa]

রেস্টুরেন্ট ৩ – এ

[rēsṭurēnṭa 3 – ē]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Bengaals Geluid meer
Ik wil graag een voorgerecht. আ--র এ--া -্টা----- চ---৷ আম-র একট- স-ট-র-ট-র চ-ই ৷ আ-া- এ-ট- স-ট-র-ট-র চ-ই ৷ ------------------------- আমার একটা স্টার্টার চাই ৷ 0
ām-ra -k-ṭ- sṭ-r---a--ā'i āmāra ēkaṭā sṭārṭāra cā'i ā-ā-a ē-a-ā s-ā-ṭ-r- c-'- ------------------------- āmāra ēkaṭā sṭārṭāra cā'i
Ik wil graag een salade. আ--র----- -ালা- চ---৷ আম-র একট- স-ল-দ চ-ই ৷ আ-া- এ-ট- স-ল-দ চ-ই ৷ --------------------- আমার একটা সালাদ চাই ৷ 0
ā--r--ē---ā -āl--a -ā'i āmāra ēkaṭā sālāda cā'i ā-ā-a ē-a-ā s-l-d- c-'- ----------------------- āmāra ēkaṭā sālāda cā'i
Ik wil graag soep. আ-ার একটা-স্য-প -াই-৷ আম-র একট- স-য-প চ-ই ৷ আ-া- এ-ট- স-য-প চ-ই ৷ --------------------- আমার একটা স্যুপ চাই ৷ 0
ām-ra---aṭ--s--pa-cā'i āmāra ēkaṭā syupa cā'i ā-ā-a ē-a-ā s-u-a c-'- ---------------------- āmāra ēkaṭā syupa cā'i
Ik wil graag een toetje. আ-া--এক-- -ে-ার্ট (--ষ্ট-ন--)--া--৷ আম-র একট- ড-জ-র-ট (ম-ষ-ট-ন-ন) চ-ই ৷ আ-া- এ-ট- ড-জ-র-ট (-ি-্-া-্-) চ-ই ৷ ----------------------------------- আমার একটা ডেজার্ট (মিষ্টান্ন) চাই ৷ 0
āmāra --aṭ---ēj-r-- -mi---nna) -ā-i āmāra ēkaṭā ḍējārṭa (miṣṭānna) cā'i ā-ā-a ē-a-ā ḍ-j-r-a (-i-ṭ-n-a- c-'- ----------------------------------- āmāra ēkaṭā ḍējārṭa (miṣṭānna) cā'i
Ik wil graag ijs met slagroom. আ--- -েট-নো -্রী- -হ--ক-া আইস---ী- চাই-৷ আম-র ফ-ট-ন- ক-র-ম সহ একট- আইসক-র-ম চ-ই ৷ আ-া- ফ-ট-ন- ক-র-ম স- এ-ট- আ-স-্-ী- চ-ই ৷ ---------------------------------------- আমার ফেটানো ক্রীম সহ একটা আইসক্রীম চাই ৷ 0
ā--ra p---ān--k-ī-- -ah--ē-a-ā---i--kr-ma -ā'i āmāra phēṭānō krīma saha ēkaṭā ā'isakrīma cā'i ā-ā-a p-ē-ā-ō k-ī-a s-h- ē-a-ā ā-i-a-r-m- c-'- ---------------------------------------------- āmāra phēṭānō krīma saha ēkaṭā ā'isakrīma cā'i
Ik wil graag fruit of kaas. আম-র -ল-অ-বা প--র ----৷ আম-র ফল অথব- পন-র চ-ই ৷ আ-া- ফ- অ-ব- প-ি- চ-ই ৷ ----------------------- আমার ফল অথবা পনির চাই ৷ 0
ām--a-p-a-a at---- ---i-- -ā-i āmāra phala athabā panira cā'i ā-ā-a p-a-a a-h-b- p-n-r- c-'- ------------------------------ āmāra phala athabā panira cā'i
Wij willen graag ontbijten. আমরা-জলখ-বার---ন-শতা ------া--৷ আমর- জলখ-ব-র / ন-শত- খ-ত- চ-ই ৷ আ-র- জ-খ-ব-র / ন-শ-া খ-ত- চ-ই ৷ ------------------------------- আমরা জলখাবার / নাশতা খেতে চাই ৷ 0
ā-ar---ala-h---r- / -ā---ā----tē---'i āmarā jalakhābāra / nāśatā khētē cā'i ā-a-ā j-l-k-ā-ā-a / n-ś-t- k-ē-ē c-'- ------------------------------------- āmarā jalakhābāra / nāśatā khētē cā'i
Wij willen graag lunchen. আমরা -ু---ের ---া--খ-ত--চা- ৷ আমর- দ-প-র-র খ-ব-র খ-ত- চ-ই ৷ আ-র- দ-প-র-র খ-ব-র খ-ত- চ-ই ৷ ----------------------------- আমরা দুপুরের খাবার খেতে চাই ৷ 0
ā-ar- dup-rēra-kh-b-r----ē-- c--i āmarā dupurēra khābāra khētē cā'i ā-a-ā d-p-r-r- k-ā-ā-a k-ē-ē c-'- --------------------------------- āmarā dupurēra khābāra khētē cā'i
Wij willen graag dineren. আমরা---তে---াব-র খ-তে -াই ৷ আমর- র-ত-র খ-ব-র খ-ত- চ-ই ৷ আ-র- র-ত-র খ-ব-র খ-ত- চ-ই ৷ --------------------------- আমরা রাতের খাবার খেতে চাই ৷ 0
ā------ā-ē-- --ā-āra -hētē--ā-i āmarā rātēra khābāra khētē cā'i ā-a-ā r-t-r- k-ā-ā-a k-ē-ē c-'- ------------------------------- āmarā rātēra khābāra khētē cā'i
Wat wilt u als ontbijt? আ--া--জলখ-ব--ের-/--াশ-া জ-্- -ী চাই? আপন-র জলখ-ব-র-র / ন-শত- জন-য ক- চ-ই? আ-ন-র জ-খ-ব-র-র / ন-শ-া জ-্- ক- চ-ই- ------------------------------------ আপনার জলখাবারের / নাশতা জন্য কী চাই? 0
ā-a---a jala-h--ārē-- --nāśa-ā j-n'ya k- -ā--? āpanāra jalakhābārēra / nāśatā jan'ya kī cā'i? ā-a-ā-a j-l-k-ā-ā-ē-a / n-ś-t- j-n-y- k- c-'-? ---------------------------------------------- āpanāra jalakhābārēra / nāśatā jan'ya kī cā'i?
Broodjes met jam en honing? জ-যা--এবং --ু ---- র--? জ-য-ম এব- মধ- দ-য়- র-ল? জ-য-ম এ-ং ম-ু দ-য়- র-ল- ----------------------- জ্যাম এবং মধু দিয়ে রোল? 0
J-ā-a --a----dh------ rōla? Jyāma ēbaṁ madhu diẏē rōla? J-ā-a ē-a- m-d-u d-ẏ- r-l-? --------------------------- Jyāma ēbaṁ madhu diẏē rōla?
Toast met worst en kaas? স-ে----- --জ-(প--র- দিয়- টোস-ট? সস-জ এব- চ-জ (পন-র) দ-য়- ট-স-ট? স-ে- এ-ং চ-জ (-ন-র- দ-য়- ট-স-ট- ------------------------------- সসেজ এবং চীজ (পনির) দিয়ে টোস্ট? 0
S-sē----ba- cīj------i--) di-ē ṭōs--? Sasēja ēbaṁ cīja (panira) diẏē ṭōsṭa? S-s-j- ē-a- c-j- (-a-i-a- d-ẏ- ṭ-s-a- ------------------------------------- Sasēja ēbaṁ cīja (panira) diẏē ṭōsṭa?
Een gekookt ei? এক-া--িদ-ধ---া-ড--? একট- স-দ-ধ কর- ড-ম? এ-ট- স-দ-ধ ক-া ড-ম- ------------------- একটা সিদ্ধ করা ডিম? 0
Ēk----si-'d-- k-r---i--? Ēkaṭā sid'dha karā ḍima? Ē-a-ā s-d-d-a k-r- ḍ-m-? ------------------------ Ēkaṭā sid'dha karā ḍima?
Een spiegelei? এক----া-- -িম? একট- ভ-জ- ড-ম? এ-ট- ভ-জ- ড-ম- -------------- একটা ভাজা ডিম? 0
Ē------h--- ---a? Ēkaṭā bhājā ḍima? Ē-a-ā b-ā-ā ḍ-m-? ----------------- Ēkaṭā bhājā ḍima?
Een omelet? এ-ট--ও--েট? একট- ওমল-ট? এ-ট- ও-ল-ট- ----------- একটা ওমলেট? 0
Ē---- ōm-l-ṭa? Ēkaṭā ōmalēṭa? Ē-a-ā ō-a-ē-a- -------------- Ēkaṭā ōmalēṭa?
Nog een yoghurt, alstublieft. দয়---র--আর--কট---ই দ---৷ দয়- কর- আর একট- দই দ-ন ৷ দ-া ক-ে আ- এ-ট- দ- দ-ন ৷ ------------------------ দয়া করে আর একটা দই দিন ৷ 0
Daẏ---ar--ā-a--ka---------i-a Daẏā karē āra ēkaṭā da'i dina D-ẏ- k-r- ā-a ē-a-ā d-'- d-n- ----------------------------- Daẏā karē āra ēkaṭā da'i dina
Graag nog zout en peper. দ-- --ে---টু -ুন---ং -রি-----ন-৷ দয়- কর- একট- ন-ন এব- মর-চও দ-ন ৷ দ-া ক-ে এ-ট- ন-ন এ-ং ম-ি-ও দ-ন ৷ -------------------------------- দয়া করে একটু নুন এবং মরিচও দিন ৷ 0
d--ā--arē ēka-----na-ē-aṁ --r--a-- -i-a daẏā karē ēkaṭu nuna ēbaṁ marica'ō dina d-ẏ- k-r- ē-a-u n-n- ē-a- m-r-c-'- d-n- --------------------------------------- daẏā karē ēkaṭu nuna ēbaṁ marica'ō dina
Nog een glas water, alstublieft. দ-া ক-- আর এক--্--স জল-----ন--দ---৷ দয়- কর- আর এক গ-ল-স জল / প-ন- দ-ন ৷ দ-া ক-ে আ- এ- গ-ল-স জ- / প-ন- দ-ন ৷ ----------------------------------- দয়া করে আর এক গ্লাস জল / পানি দিন ৷ 0
d------rē-ā-- -k- --āsa --la / p--i di-a daẏā karē āra ēka glāsa jala / pāni dina d-ẏ- k-r- ā-a ē-a g-ā-a j-l- / p-n- d-n- ---------------------------------------- daẏā karē āra ēka glāsa jala / pāni dina

Succesvolle spreken kan men leren!

Spreken is relatief eenvoudig. Succesvol spreken is echter veel moeilijker. De manier van hoe wij het zeggen is namelijk belangrijker dan wat we te zeggen hebben. Dat hebben verschillende onderzoeken aangetoond. Luisteraars besteden onbewust aandacht aan bepaalde kenmerken van sprekers. Op deze manier kunnen we beïnvloeden of onze toespraak goed wordt ontvangen. We moeten gewoon goed opletten als we iets zeggen. Dit gaat ook onze lichaamstaal beïnvloeden. Het moet authentiek zijn en passen aan onze persoonlijkheid. Ook de stem speelt een rol, omdat het altijd gewaardeerd word. Bij mannen is bijvoorbeeld een diepere stem voordelig. Het laat de sprekers zelfverzekerd en vakkundig lijken. Een variatie van de stem heeft echter geen effect. Bijzonder belangrijk is de snelheid tijdens het spreken. In experimenten werd het succes van gesprekken onderzocht. Succesvol spreken betekent dat men anderen kunnen overtuigen. Wie anderen overtuigen wil, moet niet spreken te snel. Het geeft anders de indruk dat ze niet eerlijk zijn. Maar ook te langzaam spreken is ongunstig. Mensen die zeer langzaam spreken geven de indruk van weinig intelligentie. Het is ook beter om op een matige snelheid te spreken. Ideaal is 3,5 woorden per seconde. Ook pauzes zijn bij het spreken van groot belang. De pauzes laat onze taal natuurlijk en geloofwaardig werken. Als gevolg daarvan gaat het publiek ons vertrouwen. 4 of 5 pauzes per minuut is het beste. Probeer het maar eens, het spreken beter gaat controleren! Dan kan ook het volgende interview beginnen...
Wist je dat?
Noors is een Noord-Germaanse taal. Het is de moedertaal van ongeveer 5 miljoen mensen. Het bijzondere van het Noors is dat het uit twee standaardvarianten bestaat: Bokmål en Nynorsk. Dit betekent dat er twee erkende Noorse talen zijn. Beide worden met gelijke rechten in de management, op scholen en in de media gebruikt. Vanwege de uitgestrektheid van het land kon er voor een lange tijd geen standaardtaal gevormd worden. Zo bleven de dialecten behouden en ontwikkelde het onafhankelijk van elkaar. Maar ieder Noor begrijpt alle lokale dialecten en de twee officiële talen. Voor de uitspraak van het Noors zijn geen vaste regels. De reden is dat de twee varianten voornamelijk geschreven worden. Het wordt meestal gesproken een lokaal dialect. Het Noors is zeer vergelijkbaar met de Deense en Zweedse taal. De sprekers van deze talen begrijpen elkaar zonder grote problemen. Noors is ook een zeer interessante taal... En je kunt kiezen welke Noors je wilt leren!