Taalgids

nl In het restaurant 3   »   kk At the restaurant 3

31 [eenendertig]

In het restaurant 3

In het restaurant 3

31 [отыз бір]

31 [otız bir]

At the restaurant 3

[Meyramxanada 3]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Kazachs Geluid meer
Ik wil graag een voorgerecht. М-ғ-- б-----скеба-----ол--. М---- б-- т--------- б----- М-ғ-н б-р т-с-е-а-а- б-л-а- --------------------------- Маған бір тіскебасар болса. 0
M--a- bi---------sa---o-sa. M---- b-- t--------- b----- M-ğ-n b-r t-s-e-a-a- b-l-a- --------------------------- Mağan bir tiskebasar bolsa.
Ik wil graag een salade. М--ан---- салат бол--. М---- б-- с---- б----- М-ғ-н б-р с-л-т б-л-а- ---------------------- Маған бір салат болса. 0
Ma--n-bir -ala- -ols-. M---- b-- s---- b----- M-ğ-n b-r s-l-t b-l-a- ---------------------- Mağan bir salat bolsa.
Ik wil graag soep. Ма-а- -ір---же---лс-. М---- б-- к--- б----- М-ғ-н б-р к-ж- б-л-а- --------------------- Маған бір көже болса. 0
M-ğa- bir k--e b----. M---- b-- k--- b----- M-ğ-n b-r k-j- b-l-a- --------------------- Mağan bir köje bolsa.
Ik wil graag een toetje. М-ға--бір де-ерт---л-а. М---- б-- д----- б----- М-ғ-н б-р д-с-р- б-л-а- ----------------------- Маған бір десерт болса. 0
Mağ-- b-- -es----b----. M---- b-- d----- b----- M-ğ-n b-r d-s-r- b-l-a- ----------------------- Mağan bir desert bolsa.
Ik wil graag ijs met slagroom. Ма--- --ле-е---н -а-м-зда--болса. М---- к--------- б-------- б----- М-ғ-н к-л-г-й-е- б-л-ұ-д-қ б-л-а- --------------------------------- Маған кілегеймен балмұздақ болса. 0
M-----------y-en--a-mu-da--bo-sa. M---- k--------- b-------- b----- M-ğ-n k-l-g-y-e- b-l-u-d-q b-l-a- --------------------------------- Mağan kilegeymen balmuzdaq bolsa.
Ik wil graag fruit of kaas. М-ған --м-с н- ір-мші--бо-са. М---- ж---- н- і------ б----- М-ғ-н ж-м-с н- і-і-ш-к б-л-а- ----------------------------- Маған жеміс не ірімшік болса. 0
M-ğ----e------ -ri-şik---l-a. M---- j---- n- i------ b----- M-ğ-n j-m-s n- i-i-ş-k b-l-a- ----------------------------- Mağan jemis ne irimşik bolsa.
Wij willen graag ontbijten. Б-- т-ң----с --с-к-деп -дік. Б-- т---- а- і---- д-- е---- Б-з т-ң-ы а- і-с-к д-п е-і-. ---------------------------- Біз таңғы ас ішсек деп едік. 0
B-z-t--ğ- a--iş-e- -e------. B-- t---- a- i---- d-- e---- B-z t-ñ-ı a- i-s-k d-p e-i-. ---------------------------- Biz tañğı as işsek dep edik.
Wij willen graag lunchen. Біз -ү--- -- -ш-ек---- -д-к. Б-- т---- а- і---- д-- е---- Б-з т-с-і а- і-с-к д-п е-і-. ---------------------------- Біз түскі ас ішсек деп едік. 0
B-z-tüs-i ---i---k---p-e-ik. B-- t---- a- i---- d-- e---- B-z t-s-i a- i-s-k d-p e-i-. ---------------------------- Biz tüski as işsek dep edik.
Wij willen graag dineren. Бі--кешкі а- і---- --п -д-к. Б-- к---- а- і---- д-- е---- Б-з к-ш-і а- і-с-к д-п е-і-. ---------------------------- Біз кешкі ас ішсек деп едік. 0
B-z--eş-i-as---s-----------. B-- k---- a- i---- d-- e---- B-z k-ş-i a- i-s-k d-p e-i-. ---------------------------- Biz keşki as işsek dep edik.
Wat wilt u als ontbijt? Таң-ы--с-а -е қ--а---з? Т---- а--- н- қ-------- Т-ң-ы а-қ- н- қ-л-й-ы-? ----------------------- Таңғы асқа не қалайсыз? 0
Tañ---a-qa--- ------ız? T---- a--- n- q-------- T-ñ-ı a-q- n- q-l-y-ı-? ----------------------- Tañğı asqa ne qalaysız?
Broodjes met jam en honing? Дж-м --н --- қ-с-лғ-н--о----па? Д--- м-- б-- қ------- т---- п-- Д-е- м-н б-л қ-с-л-а- т-қ-ш п-? ------------------------------- Джем мен бал қосылған тоқаш па? 0
Dj-m-m-n-ba- -osı---n-t-----p-? D--- m-- b-- q------- t---- p-- D-e- m-n b-l q-s-l-a- t-q-ş p-? ------------------------------- Djem men bal qosılğan toqaş pa?
Toast met worst en kaas? Ш--ық-------імш-- --с-лғ-н---ст па? Ш---- п-- і------ қ------- т--- п-- Ш-ж-қ п-н і-і-ш-к қ-с-л-а- т-с- п-? ----------------------------------- Шұжық пен ірімшік қосылған тост па? 0
Şuj-- --n-ir--şi--qosı-ğa--t-s---a? Ş---- p-- i------ q------- t--- p-- Ş-j-q p-n i-i-ş-k q-s-l-a- t-s- p-? ----------------------------------- Şujıq pen irimşik qosılğan tost pa?
Een gekookt ei? П-сі-і---н--ұ---т---м-? П--------- ж------- м-- П-с-р-л-е- ж-м-р-қ- м-? ----------------------- Пісірілген жұмыртқа ма? 0
P-s-r-l-e- -u-ırtq- ma? P--------- j------- m-- P-s-r-l-e- j-m-r-q- m-? ----------------------- Pisirilgen jumırtqa ma?
Een spiegelei? Қ-ыр-лған ж-м-рт-а ма? Қ-------- ж------- м-- Қ-ы-ы-ғ-н ж-м-р-қ- м-? ---------------------- Қуырылған жұмыртқа ма? 0
Q-ı--l------m-r--a---? Q-------- j------- m-- Q-ı-ı-ğ-n j-m-r-q- m-? ---------------------- Qwırılğan jumırtqa ma?
Een omelet? Омле- -е? О---- п-- О-л-т п-? --------- Омлет пе? 0
Om-e----? O---- p-- O-l-t p-? --------- Omlet pe?
Nog een yoghurt, alstublieft. Та-ы-бі- --г-рт -ер----ш-. Т--- б-- й----- б--------- Т-ғ- б-р й-г-р- б-р-ң-з-і- -------------------------- Тағы бір йогурт беріңізші. 0
T-ğı--i- yogw-t be--ñ---i. T--- b-- y----- b--------- T-ğ- b-r y-g-r- b-r-ñ-z-i- -------------------------- Tağı bir yogwrt beriñizşi.
Graag nog zout en peper. Т-- бен бұ-ы- -а-к-р-к. Т-- б-- б---- т- к----- Т-з б-н б-р-ш т- к-р-к- ----------------------- Тұз бен бұрыш та керек. 0
Tu---e- ---ı--ta-k---k. T-- b-- b---- t- k----- T-z b-n b-r-ş t- k-r-k- ----------------------- Tuz ben burış ta kerek.
Nog een glas water, alstublieft. Т-ғ- --р -т--а--су--ер-ң-зш-. Т--- б-- с----- с- б--------- Т-ғ- б-р с-а-а- с- б-р-ң-з-і- ----------------------------- Тағы бір стақан су беріңізші. 0
Tağı b-r -----n--w b--i--zşi. T--- b-- s----- s- b--------- T-ğ- b-r s-a-a- s- b-r-ñ-z-i- ----------------------------- Tağı bir staqan sw beriñizşi.

Succesvolle spreken kan men leren!

Spreken is relatief eenvoudig. Succesvol spreken is echter veel moeilijker. De manier van hoe wij het zeggen is namelijk belangrijker dan wat we te zeggen hebben. Dat hebben verschillende onderzoeken aangetoond. Luisteraars besteden onbewust aandacht aan bepaalde kenmerken van sprekers. Op deze manier kunnen we beïnvloeden of onze toespraak goed wordt ontvangen. We moeten gewoon goed opletten als we iets zeggen. Dit gaat ook onze lichaamstaal beïnvloeden. Het moet authentiek zijn en passen aan onze persoonlijkheid. Ook de stem speelt een rol, omdat het altijd gewaardeerd word. Bij mannen is bijvoorbeeld een diepere stem voordelig. Het laat de sprekers zelfverzekerd en vakkundig lijken. Een variatie van de stem heeft echter geen effect. Bijzonder belangrijk is de snelheid tijdens het spreken. In experimenten werd het succes van gesprekken onderzocht. Succesvol spreken betekent dat men anderen kunnen overtuigen. Wie anderen overtuigen wil, moet niet spreken te snel. Het geeft anders de indruk dat ze niet eerlijk zijn. Maar ook te langzaam spreken is ongunstig. Mensen die zeer langzaam spreken geven de indruk van weinig intelligentie. Het is ook beter om op een matige snelheid te spreken. Ideaal is 3,5 woorden per seconde. Ook pauzes zijn bij het spreken van groot belang. De pauzes laat onze taal natuurlijk en geloofwaardig werken. Als gevolg daarvan gaat het publiek ons vertrouwen. 4 of 5 pauzes per minuut is het beste. Probeer het maar eens, het spreken beter gaat controleren! Dan kan ook het volgende interview beginnen...
Wist je dat?
Noors is een Noord-Germaanse taal. Het is de moedertaal van ongeveer 5 miljoen mensen. Het bijzondere van het Noors is dat het uit twee standaardvarianten bestaat: Bokmål en Nynorsk. Dit betekent dat er twee erkende Noorse talen zijn. Beide worden met gelijke rechten in de management, op scholen en in de media gebruikt. Vanwege de uitgestrektheid van het land kon er voor een lange tijd geen standaardtaal gevormd worden. Zo bleven de dialecten behouden en ontwikkelde het onafhankelijk van elkaar. Maar ieder Noor begrijpt alle lokale dialecten en de twee officiële talen. Voor de uitspraak van het Noors zijn geen vaste regels. De reden is dat de twee varianten voornamelijk geschreven worden. Het wordt meestal gesproken een lokaal dialect. Het Noors is zeer vergelijkbaar met de Deense en Zweedse taal. De sprekers van deze talen begrijpen elkaar zonder grote problemen. Noors is ook een zeer interessante taal... En je kunt kiezen welke Noors je wilt leren!