Ordliste

nn At the train station   »   et Rongijaamas

33 [trettitre]

At the train station

At the train station

33 [kolmkümmend kolm]

Rongijaamas

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Estonian Spel Meir
Når går neste tog til Berlin? M-lla--s----b---r-mi-e ron--Berlii--? Millal sõidab järgmine rong Berliini? M-l-a- s-i-a- j-r-m-n- r-n- B-r-i-n-? ------------------------------------- Millal sõidab järgmine rong Berliini? 0
Når går neste tog til Paris? M-ll-l s-i-ab j---------ong-P----si? Millal sõidab järgmine rong Pariisi? M-l-a- s-i-a- j-r-m-n- r-n- P-r-i-i- ------------------------------------ Millal sõidab järgmine rong Pariisi? 0
Når går neste tog til London? M-ll---sõi-ab-järg-in- -o-g----do-isse? Millal sõidab järgmine rong Londonisse? M-l-a- s-i-a- j-r-m-n- r-n- L-n-o-i-s-? --------------------------------------- Millal sõidab järgmine rong Londonisse? 0
Når går toget til Warsawa? Mis-k--l-s-i-ab r-n----rss-visse? Mis kell sõidab rong Varssavisse? M-s k-l- s-i-a- r-n- V-r-s-v-s-e- --------------------------------- Mis kell sõidab rong Varssavisse? 0
Når går toget til Stockholm? M-s k-l--sõ-dab-r-ng-S--------i? Mis kell sõidab rong Stockholmi? M-s k-l- s-i-a- r-n- S-o-k-o-m-? -------------------------------- Mis kell sõidab rong Stockholmi? 0
Når går toget til Budapest? Mis kell---id-- ro-g Bu---e-t-? Mis kell sõidab rong Budapesti? M-s k-l- s-i-a- r-n- B-d-p-s-i- ------------------------------- Mis kell sõidab rong Budapesti? 0
Ein billett til Madrid, takk. Ma----vik-i- --l-t-- --dr--i. Ma sooviksin piletit Madridi. M- s-o-i-s-n p-l-t-t M-d-i-i- ----------------------------- Ma sooviksin piletit Madridi. 0
Ein billett til Praha, takk. M--soov--s-n pi-e-i--Pra---se. Ma sooviksin piletit Prahasse. M- s-o-i-s-n p-l-t-t P-a-a-s-. ------------------------------ Ma sooviksin piletit Prahasse. 0
Ein billett til Bern, takk. Ma s-------- pi-et-----rn-. Ma sooviksin piletit Berni. M- s-o-i-s-n p-l-t-t B-r-i- --------------------------- Ma sooviksin piletit Berni. 0
Når kjem toget til Wien? M-ll-- jõ-a----ng-Vi---? Millal jõuab rong Viini? M-l-a- j-u-b r-n- V-i-i- ------------------------ Millal jõuab rong Viini? 0
Når kjem toget til Moskva? M--l---j---- ro----o--v---e? Millal jõuab rong Moskvasse? M-l-a- j-u-b r-n- M-s-v-s-e- ---------------------------- Millal jõuab rong Moskvasse? 0
Når kjem toget til Amsterdam? M---a- ----- -o-- ---te-d-mi? Millal jõuab rong Amsterdami? M-l-a- j-u-b r-n- A-s-e-d-m-? ----------------------------- Millal jõuab rong Amsterdami? 0
Må eg byte tog? K-s--a-p-an ü--er i-tu-a? Kas ma pean ümber istuma? K-s m- p-a- ü-b-r i-t-m-? ------------------------- Kas ma pean ümber istuma? 0
Kva spor går toget frå? Mil----lt pl-----m--t-r--g v-l-ub? Milliselt platvormilt rong väljub? M-l-i-e-t p-a-v-r-i-t r-n- v-l-u-? ---------------------------------- Milliselt platvormilt rong väljub? 0
Er det sovevogn på toget? Ka--r-ng-s--n mag-mi--a---? Kas rongis on magamisvagun? K-s r-n-i- o- m-g-m-s-a-u-? --------------------------- Kas rongis on magamisvagun? 0
Eg vil ha ein einvegsbillett til Brüssel. Ma so-vi--in --e-ts-pileti--B-----l--s-. Ma sooviksin üheotsapiletit Brüsselisse. M- s-o-i-s-n ü-e-t-a-i-e-i- B-ü-s-l-s-e- ---------------------------------------- Ma sooviksin üheotsapiletit Brüsselisse. 0
Eg vil kjøpe returbillett til København. M----o-i---e--si--a---i --l---t Kop-nhaagenisse. Ma sooviks edasi-tagasi piletit Kopenhaagenisse. M- s-o-i-s e-a-i-t-g-s- p-l-t-t K-p-n-a-g-n-s-e- ------------------------------------------------ Ma sooviks edasi-tagasi piletit Kopenhaagenisse. 0
Kva kostar ein plass i sovevogna? Mi----ksab-k-ht ---ami-v-g-ni-? Mis maksab koht magamisvagunis? M-s m-k-a- k-h- m-g-m-s-a-u-i-? ------------------------------- Mis maksab koht magamisvagunis? 0

Språkendring

Den verda vi lever i, endrar seg kvar dag. Difor kan ikkje språket stagnere heller. Det utviklar seg saman med oss, altså er det dynamisk. Slik språkendring kan gjelde alle område av språket. Det tyder at endringa kan påverke nokre deler av språket. Fonologiske endringar vedkjem lydsystemet i eit språk. Ved semantisk endring forandrar ordtydinga seg. Leksikalske endringar tyder at ordtilfanget blir annleis. Grammatiske endringar gjev endringar i grammatiskkstrukturen. Det er mangfaldige grunnar til språkendring. Ofte ligg det økonomiske grunnar bak. Dei som snakkar eller skriv, vil gjerne spare tid eller innsats. Difor forenklar dei språket sitt. Oppfinningar kan òg føre til endringar i språket. Det kan til dømes skje når det blir funne opp nye ting. Desse tinga treng eit namn, og dermed oppstår det nye ord. Oftast er språkendringar ikkje planlagde. Det er ein naturleg prosess, og skjer ofte automatisk. Men språkbrukarar kan variere språket sitt ganske mykje med vilje. Det gjer dei når dei vil oppnå ein bestemt effekt. Påverknad frå framandspråk fremjar òg språkendringar. Det blir spesielt tydeleg i globaliseringstider. Engelsk er det språket som påverkar andre språk mest. I nesten alle språk finn du i dag engelske ord. Dei heiter anglisismar. Språkendringar har vorte kritiserte eller frykta heilt sidan antikken. Samstundes er språkendring eit positivt teikn. Fordi det syner: Språket vårt er levande – akkurat som vi!
Visste du?
Persisk hører til de Iranske språkene. Det snakkes hovedsakelig i Iran, Afghanistan og Tadsjikistan. Men det er også et viktig språk i andre land. Blant annet Usbekistan, Turkmenistan, Bahrain, Irak og India. Det er omlag 70 millioner som har Persisk som morsmål. I tillegg er det 50 millioner som har det som andrespråk. Forskjellige dialekter snakkes ut i fra region. I Iran anses Teheran dialekten som standard talespråk. I tillegg må de også lære det offisielle Persisk. Det persiske bokstaver er en variant av det arabiske alfabet. Persisk inneholder ingen substantive markører. Det er heller ingen grammatiske kjønn. Før i tiden var Persisk det viktigste språket i Orienten. De som lærer Persisk oppdager fort en fascinerende kultur. Og den Persiske litteraturen er blant de viktigste i verden.