Ordliste

nn Shopping   »   et Sisseostud

54 [femtifire]

Shopping

Shopping

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Estonian Spel Meir
Eg vil kjøpe ein presang. M-------k- kin-i-o---. Ma sooviks kinki osta. M- s-o-i-s k-n-i o-t-. ---------------------- Ma sooviks kinki osta. 0
Men ikkje noko alt for dyrt. K--d midag-,--i- -ol--- -ii--- ka-l-s. Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. K-i- m-d-g-, m-s p-l-k- l-i-l- k-l-i-. -------------------------------------- Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. 0
Kanskje ei veske? V-i-----a -äek--t? Võib-olla käekott? V-i---l-a k-e-o-t- ------------------ Võib-olla käekott? 0
Kva farge vil du ha? M--li-t-v-r-i t--so-vi-e? Millist värvi te soovite? M-l-i-t v-r-i t- s-o-i-e- ------------------------- Millist värvi te soovite? 0
Svart, brun eller kvit? Must-----uuni v-i -a-get? Musta, pruuni või valget? M-s-a- p-u-n- v-i v-l-e-? ------------------------- Musta, pruuni või valget? 0
Stor eller lita? S---- v-- v--k-st? Suurt või väikest? S-u-t v-i v-i-e-t- ------------------ Suurt või väikest? 0
Kan eg få sjå på denne? T-----ma s-da k--ra-va-dat-? Tohin ma seda korra vaadata? T-h-n m- s-d- k-r-a v-a-a-a- ---------------------------- Tohin ma seda korra vaadata? 0
Er det skinn? Kas ----on --h--t? Kas see on nahast? K-s s-e o- n-h-s-? ------------------ Kas see on nahast? 0
Eller er det kunststoff? Või-o- t---u-s-m-t---a--st? Või on ta kunstmaterjalist? V-i o- t- k-n-t-a-e-j-l-s-? --------------------------- Või on ta kunstmaterjalist? 0
Skinn, sjølvsagt. N-has--loo-ulikul-. Nahast loomulikult. N-h-s- l-o-u-i-u-t- ------------------- Nahast loomulikult. 0
Det er svært god kvalitet. S-e o- --r-is--- k-a--t---ne. See on äärmiselt kvaliteetne. S-e o- ä-r-i-e-t k-a-i-e-t-e- ----------------------------- See on äärmiselt kvaliteetne. 0
Og denne veska er verkeleg rimeleg. Ja--äek-tt on -õe------da -in-- -ää--. Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. J- k-e-o-t o- t-e-t- s-d- h-n-a v-ä-t- -------------------------------------- Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. 0
Eg likar ho. S----e--d-b m----. See meeldib mulle. S-e m-e-d-b m-l-e- ------------------ See meeldib mulle. 0
Eg tek ho. Ma-v------ell-. Ma võtan selle. M- v-t-n s-l-e- --------------- Ma võtan selle. 0
Kan eg eventuelt få byte ho? Ka- ---s-an seda----j-m---b----a---a-a? Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? K-s m- s-a- s-d- h-l-e- ü-b-r v-h-t-d-? --------------------------------------- Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? 0
Sjølvsagt. L---ul--ult. Loomulikult. L-o-u-i-u-t- ------------ Loomulikult. 0
Vi kan pakke ho inn som presang. M- p----------in-ina ä--. Me pakime ta kingina ära. M- p-k-m- t- k-n-i-a ä-a- ------------------------- Me pakime ta kingina ära. 0
Der borte er kassa. K-ss- o----al-o--. Kassa on sealpool. K-s-a o- s-a-p-o-. ------------------ Kassa on sealpool. 0

Kven forstår kven?

Det er om lag 7 milliardar menneske i verda. Dei har alle eit språk. Uheldigvis er det ikkje alltid same språket. Så for å prate med folk frå andre nasjonar, må vi lære språk. Det er ofte særs slitsamt. Men det finst språk som liknar mykje på kvarandre. Språkbrukarane forstår kvarandre utan å meistre det andre språket. Dette fenomenet heiter gjensidig forståing. Vi skil mellom to variantar. Den fyrste varianten er munnleg gjensidig forståing. Her forstår språkbrukarane einannan, når dei snakkar. Likevel forstår dei ikkje den skriftlege forma av det andre språket. Det er fordi språka har ulike skriftformer. Eit døme på det er språka hindi og urdu. Skriftleg gjensidig forståing er den andre varianten. Her blir det andre språket forstått i skriftleg form. Men når språkbrukarane snakkar, forstår dei einannan dårleg. Grunnen til det er at dei har veldig ulik uttale. Nederlandsk og tysk er døme på det. Dei nærast skylde språka har båe variantane. Det tyder at dei er gjensidig forståelege både munnleg og skriftleg. Russisk og ukrainsk, eller thai og laotisk, er døme på det. Men det finst òg ei asymmetrisk for for gjensidig forståing. Det er tilfellet der språkbrukarane forstår kvarandre ulikt godt. Portugisarar forstår spanjolar betre enn spanjolar forstår portugisarar. Og austerrikarar forstår tyskarar betre enn andre vegen. I desse tilfella er uttalen eller dialekten eit hinder. Den som verkeleg vil ha gode samtaler, må lære noko nytt...