Разговорник

bg В ресторанта 1   »   ca Al restaurant 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [vint-i-nou]

Al restaurant 1

Изберете как искате да видите превода:   
български каталонски Играйте Повече
Масата свободна ли е? A-u-st- t-u-- -- ---u--? Aquesta taula és lliure? A-u-s-a t-u-a é- l-i-r-? ------------------------ Aquesta taula és lliure? 0
Бих желал / желала менюто, моля. Vold-ia -- car--,-s--u---lau. Voldria la carta, si us plau. V-l-r-a l- c-r-a- s- u- p-a-. ----------------------------- Voldria la carta, si us plau. 0
Какво ще ми препоръчате? Q-è em ----mana? Què em recomana? Q-è e- r-c-m-n-? ---------------- Què em recomana? 0
Бих искал / искала една бира. M---r-da-ia-un--c----s-. M’agradaria una cervesa. M-a-r-d-r-a u-a c-r-e-a- ------------------------ M’agradaria una cervesa. 0
Бих искал / искала една минерална вода. M’-grad-----u-----g-a-m-n-r--. M’agradaria una aigua mineral. M-a-r-d-r-a u-a a-g-a m-n-r-l- ------------------------------ M’agradaria una aigua mineral. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. M--gr----i- -- -u- de -a---ja. M’agradaria un suc de taronja. M-a-r-d-r-a u- s-c d- t-r-n-a- ------------------------------ M’agradaria un suc de taronja. 0
Бих искал / искала едно кафе. M-a-rad-r---un cafè. M’agradaria un cafè. M-a-r-d-r-a u- c-f-. -------------------- M’agradaria un cafè. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. M’agr-d--i--l-e- -mb caf-. M’agradaria llet amb cafè. M-a-r-d-r-a l-e- a-b c-f-. -------------------------- M’agradaria llet amb cafè. 0
Със захар, моля. A-- sucre---i -- p--u. Amb sucre, si us plau. A-b s-c-e- s- u- p-a-. ---------------------- Amb sucre, si us plau. 0
Бих искал / искала един чай. M’-g-a---ia-te. M’agradaria te. M-a-r-d-r-a t-. --------------- M’agradaria te. 0
Бих искал / искала чай с лимон. M’---ad--i- -n -e-de l-i--n-. M’agradaria un te de llimona. M-a-r-d-r-a u- t- d- l-i-o-a- ----------------------------- M’agradaria un te de llimona. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. M’agr-d-----un -e-amb ---t. M’agradaria un te amb llet. M-a-r-d-r-a u- t- a-b l-e-. --------------------------- M’agradaria un te amb llet. 0
Имате ли цигари? T- c---rr-ts? Té cigarrets? T- c-g-r-e-s- ------------- Té cigarrets? 0
Имате ли пепелник? T- u- --n-re-? Té un cendrer? T- u- c-n-r-r- -------------- Té un cendrer? 0
Имате ли огънче? Té f-c? Té foc? T- f-c- ------- Té foc? 0
Нямам вилица. (-o)-no tinc fo-qu---a. (Jo) no tinc forquilla. (-o- n- t-n- f-r-u-l-a- ----------------------- (Jo) no tinc forquilla. 0
Нямам нож. (-o) n- -i------i---. (Jo) no tinc ganivet. (-o- n- t-n- g-n-v-t- --------------------- (Jo) no tinc ganivet. 0
Нямам лъжица. (Jo- n- t--c---l--ra. (Jo) no tinc cullera. (-o- n- t-n- c-l-e-a- --------------------- (Jo) no tinc cullera. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.