Разговорник

bg В ресторанта 1   »   id Di Restoran 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Изберете как искате да видите превода:   
български индонезийски Играйте Повече
Масата свободна ли е? A----h m--a -ni -i-ak d-pak-i? Apakah meja ini tidak dipakai? A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Бих желал / желала менюто, моля. M-a-, s-ya---g----af-a------. Maaf, saya ingin daftar menu. M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
Какво ще ми препоръчате? Apa--aran An--? Apa saran Anda? A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Бих искал / искала една бира. S--a i--i--bir. Saya ingin bir. S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Бих искал / искала една минерална вода. Say----gi---i---i--ral. Saya ingin air mineral. S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. Sa-a ingi----ri bu-- --r-k. Saya ingin sari buah jeruk. S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Бих искал / искала едно кафе. Sa---in----k-p-. Saya ingin kopi. S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. Sa-a i-----kopi--en-----u--. Saya ingin kopi dengan susu. S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Със захар, моля. Tolo-g -e-- --l-. Tolong beri gula. T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Бих искал / искала един чай. S--a i--i- te-. Saya ingin teh. S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Бих искал / искала чай с лимон. Say- -ngi- --- de-g-n --ru- si-r--. Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. S--a --g-n t-h deng-- -usu. Saya ingin teh dengan susu. S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
Имате ли цигари? A--- p--y- r--ok? Anda punya rokok? A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
Имате ли пепелник? And- ----a------? Anda punya asbak? A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
Имате ли огънче? An-- -u-y- ----k a--? Anda punya korek api? A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Нямам вилица. S-ya---dak dapat-gar-u. Saya tidak dapat garpu. S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Нямам нож. S-y- ti--k-----t--i-a-. Saya tidak dapat pisau. S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Нямам лъжица. Say- t-d------at se----. Saya tidak dapat sendok. S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.