Разговорник

bg В ресторанта 1   »   hi रेस्टोरेंट में १

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

२९ [उनतीस]

29 [unatees]

रेस्टोरेंट में १

[restorent mein 1]

Изберете как искате да видите превода:   
български хинди Играйте Повече
Масата свободна ли е? क्य--मेज़ खा-ी---? क-य- म-ज- ख-ल- ह-? क-य- म-ज- ख-ल- ह-? ------------------ क्या मेज़ खाली है? 0
k-a mez -h---e- -a-? kya mez khaalee hai? k-a m-z k-a-l-e h-i- -------------------- kya mez khaalee hai?
Бих желал / желала менюто, моля. कृ--ा --झे म----ू द-जिए क-पय- म-झ- म-न-य- द-ज-ए क-प-ा म-झ- म-न-य- द-ज-ए ----------------------- कृपया मुझे मेन्यू दीजिए 0
k--a-a -u----m-n--- d----e krpaya mujhe menyoo deejie k-p-y- m-j-e m-n-o- d-e-i- -------------------------- krpaya mujhe menyoo deejie
Какво ще ми препоръчате? आ- ---ा ---ा-ि- ----कते - ---ी -ैं? आप क-य- स-फ़-र-श कर सकत- / सकत- ह--? आ- क-य- स-फ़-र-श क- स-त- / स-त- ह-ं- ----------------------------------- आप क्या सिफ़ारिश कर सकते / सकती हैं? 0
aa------s----ris--k-r-s-k-------ak-----ha--? aap kya sifaarish kar sakate / sakatee hain? a-p k-a s-f-a-i-h k-r s-k-t- / s-k-t-e h-i-? -------------------------------------------- aap kya sifaarish kar sakate / sakatee hain?
Бих искал / искала една бира. म-झ- ए- ब-अ- चाह-ए म-झ- एक ब-अर च-ह-ए म-झ- ए- ब-अ- च-ह-ए ------------------ मुझे एक बीअर चाहिए 0
m--h--e--be-a- c-aa--e mujhe ek beear chaahie m-j-e e- b-e-r c-a-h-e ---------------------- mujhe ek beear chaahie
Бих искал / искала една минерална вода. म-झे एक-मिन-----ट-----िए म-झ- एक म-नरल व-टर च-ह-ए म-झ- ए- म-न-ल व-ट- च-ह-ए ------------------------ मुझे एक मिनरल वॉटर चाहिए 0
m-----e- m-n---- --t-- ch---ie mujhe ek minaral votar chaahie m-j-e e- m-n-r-l v-t-r c-a-h-e ------------------------------ mujhe ek minaral votar chaahie
Бих искал / искала един портокалов сок. म-झ- -- स--र- क--र--च---ए म-झ- एक स-तर- क- रस च-ह-ए म-झ- ए- स-त-े क- र- च-ह-ए ------------------------- मुझे एक संतरे का रस चाहिए 0
muj----k-sa----e -- ra- ch-a--e mujhe ek santare ka ras chaahie m-j-e e- s-n-a-e k- r-s c-a-h-e ------------------------------- mujhe ek santare ka ras chaahie
Бих искал / искала едно кафе. म--- ---क--़ी -ाह-ए म-झ- एक क-फ-- च-ह-ए म-झ- ए- क-फ-ी च-ह-ए ------------------- मुझे एक कॉफ़ी चाहिए 0
m-jhe ek-kof---cha-h-e mujhe ek kofee chaahie m-j-e e- k-f-e c-a-h-e ---------------------- mujhe ek kofee chaahie
Бих искал / искала едно кафе с мляко. मुझ----ध क---ा---- -ॉ-़--चाहिए म-झ- द-ध क- स-थ एक क-फ-- च-ह-ए म-झ- द-ध क- स-थ ए- क-फ-ी च-ह-ए ------------------------------ मुझे दूध के साथ एक कॉफ़ी चाहिए 0
muj-- -------e s-ath e- ko-ee ch----e mujhe doodh ke saath ek kofee chaahie m-j-e d-o-h k- s-a-h e- k-f-e c-a-h-e ------------------------------------- mujhe doodh ke saath ek kofee chaahie
Със захар, моля. क--या--क--र -े--ाथ क-पय- शक-कर क- स-थ क-प-ा श-्-र क- स-थ ------------------ कृपया शक्कर के साथ 0
k-pay- sh-k-ar ---s-ath krpaya shakkar ke saath k-p-y- s-a-k-r k- s-a-h ----------------------- krpaya shakkar ke saath
Бих искал / искала един чай. म--- एक---य च--िए म-झ- एक च-य च-ह-ए म-झ- ए- च-य च-ह-ए ----------------- मुझे एक चाय चाहिए 0
mujhe-ek chaay -haahie mujhe ek chaay chaahie m-j-e e- c-a-y c-a-h-e ---------------------- mujhe ek chaay chaahie
Бих искал / искала чай с лимон. म--े न--बू -- -ाथ ---च-य -ा--ए म-झ- न--ब- क- स-थ एक च-य च-ह-ए म-झ- न-ं-ू क- स-थ ए- च-य च-ह-ए ------------------------------ मुझे नींबू के साथ एक चाय चाहिए 0
mu-he-ne--b-o -- --ath e- --aay-cha---e mujhe neemboo ke saath ek chaay chaahie m-j-e n-e-b-o k- s-a-h e- c-a-y c-a-h-e --------------------------------------- mujhe neemboo ke saath ek chaay chaahie
Бих искал / искала един чай с мляко. म--े-दू---े ------ चाय---ह-ए म-झ- द-ध क- स-थ एक च-य च-ह-ए म-झ- द-ध क- स-थ ए- च-य च-ह-ए ---------------------------- मुझे दूध के साथ एक चाय चाहिए 0
m---- ---dh ke s---- e--cha-- cha--ie mujhe doodh ke saath ek chaay chaahie m-j-e d-o-h k- s-a-h e- c-a-y c-a-h-e ------------------------------------- mujhe doodh ke saath ek chaay chaahie
Имате ли цигари? क--- -पके प-स --ग-------? क-य- आपक- प-स स-गर-ट ह--? क-य- आ-क- प-स स-ग-े- ह-ं- ------------------------- क्या आपके पास सिगरेट हैं? 0
k-a -a--ke-p--s---g---t ----? kya aapake paas sigaret hain? k-a a-p-k- p-a- s-g-r-t h-i-? ----------------------------- kya aapake paas sigaret hain?
Имате ли пепелник? क--- आ-के --स-राखदानी है? क-य- आपक- प-स र-खद-न- ह-? क-य- आ-क- प-स र-ख-ा-ी ह-? ------------------------- क्या आपके पास राखदानी है? 0
k-a -apake p-a- -aa---d-a-----ai? kya aapake paas raakhadaanee hai? k-a a-p-k- p-a- r-a-h-d-a-e- h-i- --------------------------------- kya aapake paas raakhadaanee hai?
Имате ли огънче? क्-ा--प-----स-सुलग--- -े---ए -ुछ ह-? क-य- आपक- प-स स-लग-न- क- ल-ए क-छ ह-? क-य- आ-क- प-स स-ल-ा-े क- ल-ए क-छ ह-? ------------------------------------ क्या आपके पास सुलगाने के लिए कुछ है? 0
k---a---ke ---s s--a----e-ke l-- --ch- ---? kya aapake paas sulagaane ke lie kuchh hai? k-a a-p-k- p-a- s-l-g-a-e k- l-e k-c-h h-i- ------------------------------------------- kya aapake paas sulagaane ke lie kuchh hai?
Нямам вилица. मे-े प-------ा -ह-- -ै म-र- प-स क--ट- नह-- ह- म-र- प-स क-ं-ा न-ी- ह- ---------------------- मेरे पास कांटा नहीं है 0
mer-----s----n-a-n-------i mere paas kaanta nahin hai m-r- p-a- k-a-t- n-h-n h-i -------------------------- mere paas kaanta nahin hai
Нямам нож. म--े प-स छ-र- न-ीं-है म-र- प-स छ-र- नह-- ह- म-र- प-स छ-र- न-ी- ह- --------------------- मेरे पास छुरी नहीं है 0
m-re----s-chhur-- nahi- h-i mere paas chhuree nahin hai m-r- p-a- c-h-r-e n-h-n h-i --------------------------- mere paas chhuree nahin hai
Нямам лъжица. म-रे-पा--चम्-च -ह-ं -ै म-र- प-स चम-मच नह-- ह- म-र- प-स च-्-च न-ी- ह- ---------------------- मेरे पास चम्मच नहीं है 0
mer- paas -h--mach na--- --i mere paas chammach nahin hai m-r- p-a- c-a-m-c- n-h-n h-i ---------------------------- mere paas chammach nahin hai

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.