Manual de conversa

ca Pronoms possessius 1   »   el Κτητικές αντωνυμίες 1

66 [seixanta-sis]

Pronoms possessius 1

Pronoms possessius 1

66 [εξήντα έξι]

66 [exḗnta éxi]

Κτητικές αντωνυμίες 1

[Ktētikés antōnymíes 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català grec Engegar Més
jo – el meu ε--------ό μου εγώ – δικό μου ε-ώ – δ-κ- μ-υ -------------- εγώ – δικό μου 0
e---– ---- --u egṓ – dikó mou e-ṓ – d-k- m-u -------------- egṓ – dikó mou
No trobo la meva clau. Δ---βρ--κω -----ε--- μ--. Δεν βρίσκω το κλειδί μου. Δ-ν β-ί-κ- τ- κ-ε-δ- μ-υ- ------------------------- Δεν βρίσκω το κλειδί μου. 0
De- b--skō-to-k--i-í--o-. Den brískō to kleidí mou. D-n b-í-k- t- k-e-d- m-u- ------------------------- Den brískō to kleidí mou.
No trobo el meu bitllet. Δ-- βρί-κω-το-ε-σι-ή----μ-υ. Δεν βρίσκω το εισιτήριό μου. Δ-ν β-ί-κ- τ- ε-σ-τ-ρ-ό μ-υ- ---------------------------- Δεν βρίσκω το εισιτήριό μου. 0
De- br---- -o-ei--t--i--m--. Den brískō to eisitḗrió mou. D-n b-í-k- t- e-s-t-r-ó m-u- ---------------------------- Den brískō to eisitḗrió mou.
tu – el teu εσύ –--ικ----υ εσύ – δικό σου ε-ύ – δ-κ- σ-υ -------------- εσύ – δικό σου 0
e---- -i-- s-u esý – dikó sou e-ý – d-k- s-u -------------- esý – dikó sou
Has trobat la teva clau? Β-ήκε- -ο κ-ε--ί-σ-υ; Βρήκες το κλειδί σου; Β-ή-ε- τ- κ-ε-δ- σ-υ- --------------------- Βρήκες το κλειδί σου; 0
B-ḗ-e- t--klei---sou? Brḗkes to kleidí sou? B-ḗ-e- t- k-e-d- s-u- --------------------- Brḗkes to kleidí sou?
Has trobat el teu bitllet? Β--κες-το ε---τήρ-ό --υ; Βρήκες το εισιτήριό σου; Β-ή-ε- τ- ε-σ-τ-ρ-ό σ-υ- ------------------------ Βρήκες το εισιτήριό σου; 0
B----- t- -i---ḗrió --u? Brḗkes to eisitḗrió sou? B-ḗ-e- t- e-s-t-r-ó s-u- ------------------------ Brḗkes to eisitḗrió sou?
ell – el seu α-τ-ς---δι-- --υ αυτός – δικό του α-τ-ς – δ-κ- τ-υ ---------------- αυτός – δικό του 0
a-tó- - -i-ó t-u autós – dikó tou a-t-s – d-k- t-u ---------------- autós – dikó tou
Saps on és la seva clau? Ξέρε-- πού-εί-αι--ο-κλ-ιδ---ου; Ξέρεις πού είναι το κλειδί του; Ξ-ρ-ι- π-ύ ε-ν-ι τ- κ-ε-δ- τ-υ- ------------------------------- Ξέρεις πού είναι το κλειδί του; 0
X----s---ú e---- ---k-e--- tou? Xéreis poú eínai to kleidí tou? X-r-i- p-ú e-n-i t- k-e-d- t-u- ------------------------------- Xéreis poú eínai to kleidí tou?
Saps on és el seu bitllet? Ξέρ-ι---ο- είνα--το -ισι-ήρι----υ; Ξέρεις πού είναι το εισιτήριό του; Ξ-ρ-ι- π-ύ ε-ν-ι τ- ε-σ-τ-ρ-ό τ-υ- ---------------------------------- Ξέρεις πού είναι το εισιτήριό του; 0
Xére-- poú-----i to -isi----ó-to-? Xéreis poú eínai to eisitḗrió tou? X-r-i- p-ú e-n-i t- e-s-t-r-ó t-u- ---------------------------------- Xéreis poú eínai to eisitḗrió tou?
ella – el seu αυ-ή-–-δ--ό-τ-ς αυτή – δικό της α-τ- – δ-κ- τ-ς --------------- αυτή – δικό της 0
a-tḗ –--ik--t-s autḗ – dikó tēs a-t- – d-k- t-s --------------- autḗ – dikó tēs
Els seus diners han desaparegut. Έ---ε -- λεφ-ά ---. Έχασε τα λεφτά της. Έ-α-ε τ- λ-φ-ά τ-ς- ------------------- Έχασε τα λεφτά της. 0
Éch--e--a--e-htá ---. Échase ta lephtá tēs. É-h-s- t- l-p-t- t-s- --------------------- Échase ta lephtá tēs.
La seva targeta de crèdit també ha desaparegut. Έχ------ι--η--π--τω-ικ--τ-ς------. Έχασε και την πιστωτική της κάρτα. Έ-α-ε κ-ι τ-ν π-σ-ω-ι-ή τ-ς κ-ρ-α- ---------------------------------- Έχασε και την πιστωτική της κάρτα. 0
Éc-a---k----ē--pi-tō-i-ḗ-t-s-ká--a. Échase kai tēn pistōtikḗ tēs kárta. É-h-s- k-i t-n p-s-ō-i-ḗ t-s k-r-a- ----------------------------------- Échase kai tēn pistōtikḗ tēs kárta.
nosaltres – el nostre ε-ε-ς-–--ικό μας εμείς – δικό μας ε-ε-ς – δ-κ- μ-ς ---------------- εμείς – δικό μας 0
e---s – d--ó --s emeís – dikó mas e-e-s – d-k- m-s ---------------- emeís – dikó mas
El nostre avi està malalt. Ο π--πού----ς ε---ι άρρ-σ--ς. Ο παππούς μας είναι άρρωστος. Ο π-π-ο-ς μ-ς ε-ν-ι ά-ρ-σ-ο-. ----------------------------- Ο παππούς μας είναι άρρωστος. 0
O p--poús-mas --------r-sto-. O pappoús mas eínai árrōstos. O p-p-o-s m-s e-n-i á-r-s-o-. ----------------------------- O pappoús mas eínai árrōstos.
La nostra àvia està bé de salut. Η γι-γ---μ-- εί-α---γιή-. Η γιαγιά μας είναι υγιής. Η γ-α-ι- μ-ς ε-ν-ι υ-ι-ς- ------------------------- Η γιαγιά μας είναι υγιής. 0
Ē----g----a- e---i yg-ḗ-. Ē giagiá mas eínai ygiḗs. Ē g-a-i- m-s e-n-i y-i-s- ------------------------- Ē giagiá mas eínai ygiḗs.
vosaltres – el vostre εσ--ς-- δ-κ--σ-ς εσείς – δικό σας ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es-ís---d-----as eseís – dikó sas e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Nens, on és el vostre pare? Π-ιδι--------ίν---ο μπ-μ-----α-; Παιδιά, πού είναι ο μπαμπάς σας; Π-ι-ι-, π-ύ ε-ν-ι ο μ-α-π-ς σ-ς- -------------------------------- Παιδιά, πού είναι ο μπαμπάς σας; 0
P-i--á- p-ú e-na- --m-am----s-s? Paidiá, poú eínai o mpampás sas? P-i-i-, p-ú e-n-i o m-a-p-s s-s- -------------------------------- Paidiá, poú eínai o mpampás sas?
Nens, on és la vostra mare? Παιδι-- πο----να- -----ά-σ--; Παιδιά, πού είναι η μαμά σας; Π-ι-ι-, π-ύ ε-ν-ι η μ-μ- σ-ς- ----------------------------- Παιδιά, πού είναι η μαμά σας; 0
P--diá----- --na--ē m-má --s? Paidiá, poú eínai ē mamá sas? P-i-i-, p-ú e-n-i ē m-m- s-s- ----------------------------- Paidiá, poú eínai ē mamá sas?

Llenguatge creatiu

La creativitat és avui un tret molt valorat. Tothom vol ser creatiu. A les persones creatives se les té per intel·ligents. També el nostre llenguatge hauria de ser creatiu. En un altre temps la gent intentava parlar el més correctament possible. Avui es tracta, més aviat, d'arribar a parlar el més creativament possible. La publicitat i els nous mitjans de comunicació són un exemple d'això. Ensenyen com es pot jugar amb la llengua. Durant els darrers 50 anys l'interès per la creativitat no ha fet més que augmentar sense parar. Fins i tot les investigacions s'han fixat en la qüestió. Psicòlegs, pedagogs i filòsofs investiguen els processos creatius. La creativitat es defineix com la capacitat de crear coses noves. Per tant, un llenguatge creatiu és aquell capaç de produir noves formes lingüístiques. Que poden ser tant paraules com estructures gramaticals. En estudiar un llenguatge creatiu, els lingüistes poden arribar a saber la manera en què els idiomes canvien. No tots els individus comprenen els nous elements lingüístics. Per poder valorar la creativitat lingüística és necessari tenir coneixements. Primer s'ha de saber com és el funcionament d'una llengua. I a més cal tenir coneixements sobre el món en què viuen els parlants. Només així es pot comprendre el que ells volen dir. Pot servir d'exemple l'argot juvenil. Nens i joves inventen contínuament nous termes. Sovint, els adults no entenen aquestes paraules. Hi ha fins i tot diccionaris específics que aclareixen el lèxic del llenguatge juvenil. Però que sovint queden desfasats en el transcurs d'una generació! Amb tot, les llengües creatives poden ser apreses. Hi ha instructors que ofereixen cursos pel seu aprenentatge. La regla més important és sempre: desperta la teva veu interior!