Sprachführer

de brauchen – wollen   »   kk to need – to want to

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [алпыс тоғыз]

69 [alpıs toğız]

to need – to want to

[qajet etw – istegisi kelw]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Kasachisch Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. М-ға--төсек-қажет. Маған төсек қажет. М-ғ-н т-с-к қ-ж-т- ------------------ Маған төсек қажет. 0
M-ğ-n --s---q--e-. Mağan tösek qajet. M-ğ-n t-s-k q-j-t- ------------------ Mağan tösek qajet.
Ich will schlafen. Ұ--ы- -ел-п ---. Ұйқым келіп тұр. Ұ-қ-м к-л-п т-р- ---------------- Ұйқым келіп тұр. 0
U---- k-li- ---. Uyqım kelip tur. U-q-m k-l-p t-r- ---------------- Uyqım kelip tur.
Gibt es hier ein Bett? Мұнд---өсек-ба- --? Мұнда төсек бар ма? М-н-а т-с-к б-р м-? ------------------- Мұнда төсек бар ма? 0
Mund--t-s-k bar -a? Munda tösek bar ma? M-n-a t-s-k b-r m-? ------------------- Munda tösek bar ma?
Ich brauche eine Lampe. Маға- шам---ж--. Маған шам қажет. М-ғ-н ш-м қ-ж-т- ---------------- Маған шам қажет. 0
Ma-an-ş-m ----t. Mağan şam qajet. M-ğ-n ş-m q-j-t- ---------------- Mağan şam qajet.
Ich will lesen. Ме--ң-б-р--ә--е-----ым--е-е--. Менің бір нәрсе оқығым келеді. М-н-ң б-р н-р-е о-ы-ы- к-л-д-. ------------------------------ Менің бір нәрсе оқығым келеді. 0
Meniñ---r --r---oq--ım -e--d-. Meniñ bir närse oqığım keledi. M-n-ñ b-r n-r-e o-ı-ı- k-l-d-. ------------------------------ Meniñ bir närse oqığım keledi.
Gibt es hier eine Lampe? М-н-- ш-- ба--ма? Мұнда шам бар ма? М-н-а ш-м б-р м-? ----------------- Мұнда шам бар ма? 0
Mun-a -am---r-m-? Munda şam bar ma? M-n-a ş-m b-r m-? ----------------- Munda şam bar ma?
Ich brauche ein Telefon. М---н--ел---н --ж-т. Маған телефон қажет. М-ғ-н т-л-ф-н қ-ж-т- -------------------- Маған телефон қажет. 0
Ma-a- ---e--n qa---. Mağan telefon qajet. M-ğ-n t-l-f-n q-j-t- -------------------- Mağan telefon qajet.
Ich will telefonieren. Ме-ің-қо-ыр-у ша--ым к--е-і. Менің қоңырау шалғым келеді. М-н-ң қ-ң-р-у ш-л-ы- к-л-д-. ---------------------------- Менің қоңырау шалғым келеді. 0
M-----q-ñ-ra- ş-lğ---keledi. Meniñ qoñıraw şalğım keledi. M-n-ñ q-ñ-r-w ş-l-ı- k-l-d-. ---------------------------- Meniñ qoñıraw şalğım keledi.
Gibt es hier ein Telefon? Мұн-- -елеф---б---м-? Мұнда телефон бар ма? М-н-а т-л-ф-н б-р м-? --------------------- Мұнда телефон бар ма? 0
M---------fo---a--m-? Munda telefon bar ma? M-n-a t-l-f-n b-r m-? --------------------- Munda telefon bar ma?
Ich brauche eine Kamera. Ма----ка---- қаж-т. Маған камера қажет. М-ғ-н к-м-р- қ-ж-т- ------------------- Маған камера қажет. 0
Mağa- ---e-a -ajet. Mağan kamera qajet. M-ğ-n k-m-r- q-j-t- ------------------- Mağan kamera qajet.
Ich will fotografieren. М-- --ре----түс--г-- -е---і. Мен суретке түсіргім келеді. М-н с-р-т-е т-с-р-і- к-л-д-. ---------------------------- Мен суретке түсіргім келеді. 0
M-- s-r--ke-t--ir--m--ele--. Men swretke tüsirgim keledi. M-n s-r-t-e t-s-r-i- k-l-d-. ---------------------------- Men swretke tüsirgim keledi.
Gibt es hier eine Kamera? М---а ---е-а --р м-? Мұнда камера бар ма? М-н-а к-м-р- б-р м-? -------------------- Мұнда камера бар ма? 0
Mun-a--am--- -a---a? Munda kamera bar ma? M-n-a k-m-r- b-r m-? -------------------- Munda kamera bar ma?
Ich brauche einen Computer. Ма-ан --мпьют---қ-жет. Маған компьютер қажет. М-ғ-н к-м-ь-т-р қ-ж-т- ---------------------- Маған компьютер қажет. 0
M--a- k-m-yu-er qaje-. Mağan kompyuter qajet. M-ğ-n k-m-y-t-r q-j-t- ---------------------- Mağan kompyuter qajet.
Ich will eine E-Mail schicken. Мен-----Mail-ж---рг----е-еді. Менің E-Mail жібергім келеді. М-н-ң E-M-i- ж-б-р-і- к-л-д-. ----------------------------- Менің E-Mail жібергім келеді. 0
Meni-------l j-b-rgim---l-di. Meniñ E-Mail jibergim keledi. M-n-ñ E-M-i- j-b-r-i- k-l-d-. ----------------------------- Meniñ E-Mail jibergim keledi.
Gibt es hier einen Computer? Мұ----ко-пью------- ма? Мұнда компьютер бар ма? М-н-а к-м-ь-т-р б-р м-? ----------------------- Мұнда компьютер бар ма? 0
Mu-da ---p-ute- b-----? Munda kompyuter bar ma? M-n-a k-m-y-t-r b-r m-? ----------------------- Munda kompyuter bar ma?
Ich brauche einen Kuli. Маға--қ-лам-----т. Маған қалам қажет. М-ғ-н қ-л-м қ-ж-т- ------------------ Маған қалам қажет. 0
M---n-q--a- -a---. Mağan qalam qajet. M-ğ-n q-l-m q-j-t- ------------------ Mağan qalam qajet.
Ich will etwas schreiben. М-н-бір -әр-е жаза--н -е- -ді-. Мен бір нәрсе жазайын деп едім. М-н б-р н-р-е ж-з-й-н д-п е-і-. ------------------------------- Мен бір нәрсе жазайын деп едім. 0
Me- ----närs- j-za-----e--e---. Men bir närse jazayın dep edim. M-n b-r n-r-e j-z-y-n d-p e-i-. ------------------------------- Men bir närse jazayın dep edim.
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? Б---п-ра-----аз бен-қ-лам -а- м-? Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? Б-р п-р-қ қ-ғ-з б-н қ-л-м б-р м-? --------------------------------- Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? 0
B---p-ra- q-ğaz---n----a--ba- m-? Bir paraq qağaz ben qalam bar ma? B-r p-r-q q-ğ-z b-n q-l-m b-r m-? --------------------------------- Bir paraq qağaz ben qalam bar ma?

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…