Мұнд---өсек-ба- --?
Мұнда төсек бар ма?
М-н-а т-с-к б-р м-?
-------------------
Мұнда төсек бар ма? 0 Mund--t-s-k bar -a?Munda tösek bar ma?M-n-a t-s-k b-r m-?-------------------Munda tösek bar ma?
Ме--ң-б-р--ә--е-----ым--е-е--.
Менің бір нәрсе оқығым келеді.
М-н-ң б-р н-р-е о-ы-ы- к-л-д-.
------------------------------
Менің бір нәрсе оқығым келеді. 0 Meniñ---r --r---oq--ım -e--d-.Meniñ bir närse oqığım keledi.M-n-ñ b-r n-r-e o-ı-ı- k-l-d-.------------------------------Meniñ bir närse oqığım keledi.
М-н-- ш-- ба--ма?
Мұнда шам бар ма?
М-н-а ш-м б-р м-?
-----------------
Мұнда шам бар ма? 0 Mun-a -am---r-m-?Munda şam bar ma?M-n-a ş-m b-r m-?-----------------Munda şam bar ma?
М---н--ел---н --ж-т.
Маған телефон қажет.
М-ғ-н т-л-ф-н қ-ж-т-
--------------------
Маған телефон қажет. 0 Ma-a- ---e--n qa---.Mağan telefon qajet.M-ğ-n t-l-f-n q-j-t---------------------Mağan telefon qajet.
Мұн-- -елеф---б---м-?
Мұнда телефон бар ма?
М-н-а т-л-ф-н б-р м-?
---------------------
Мұнда телефон бар ма? 0 M---------fo---a--m-?Munda telefon bar ma?M-n-a t-l-f-n b-r m-?---------------------Munda telefon bar ma?
М---а ---е-а --р м-?
Мұнда камера бар ма?
М-н-а к-м-р- б-р м-?
--------------------
Мұнда камера бар ма? 0 Mun-a--am--- -a---a?Munda kamera bar ma?M-n-a k-m-r- b-r m-?--------------------Munda kamera bar ma?
Ма-ан --мпьют---қ-жет.
Маған компьютер қажет.
М-ғ-н к-м-ь-т-р қ-ж-т-
----------------------
Маған компьютер қажет. 0 M--a- k-m-yu-er qaje-.Mağan kompyuter qajet.M-ğ-n k-m-y-t-r q-j-t-----------------------Mağan kompyuter qajet.
Мұ----ко-пью------- ма?
Мұнда компьютер бар ма?
М-н-а к-м-ь-т-р б-р м-?
-----------------------
Мұнда компьютер бар ма? 0 Mu-da ---p-ute- b-----?Munda kompyuter bar ma?M-n-a k-m-y-t-r b-r m-?-----------------------Munda kompyuter bar ma?
М-н-бір -әр-е жаза--н -е- -ді-.
Мен бір нәрсе жазайын деп едім.
М-н б-р н-р-е ж-з-й-н д-п е-і-.
-------------------------------
Мен бір нәрсе жазайын деп едім. 0 Me- ----närs- j-za-----e--e---.Men bir närse jazayın dep edim.M-n b-r n-r-e j-z-y-n d-p e-i-.-------------------------------Men bir närse jazayın dep edim.
Б---п-ра-----аз бен-қ-лам -а- м-?
Бір парақ қағаз бен қалам бар ма?
Б-р п-р-қ қ-ғ-з б-н қ-л-м б-р м-?
---------------------------------
Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? 0 B---p-ra- q-ğaz---n----a--ba- m-?Bir paraq qağaz ben qalam bar ma?B-r p-r-q q-ğ-z b-n q-l-m b-r m-?---------------------------------Bir paraq qağaz ben qalam bar ma?
Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen.
Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer.
Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen.
Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen.
Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools.
Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme.
Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität.
Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld!
Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen.
Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien.
Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten.
Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen.
Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen.
Das ist praktisch unmöglich.
Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen.
Denn das kann er gut!
Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind.
Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen.
Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben.
So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist.
Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern.
Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen.
Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren.
Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben!
Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden.
Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element.
Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache.
Und das ist auch gut so…