Sprachführer

de brauchen – wollen   »   mk треба / има потреба – сака

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

[tryeba / ima potryeba – saka]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Mazedonisch Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. М---р-ба-крев--. Ми треба кревет. М- т-е-а к-е-е-. ---------------- Ми треба кревет. 0
Mi-t--eb------v--t. Mi tryeba kryevyet. M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Ich will schlafen. С--а---- ------. Сакам да спијам. С-к-м д- с-и-а-. ---------------- Сакам да спијам. 0
Sak-m da--p--am. Sakam da spiјam. S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Gibt es hier ein Bett? Им- ли о-д- --е-е-? Има ли овде кревет? И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
Ima-li ov--e-kry--y-t? Ima li ovdye kryevyet? I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Ich brauche eine Lampe. Ми-----а---ети-к-. Ми треба светилка. М- т-е-а с-е-и-к-. ------------------ Ми треба светилка. 0
M--t---ba-s-yet-lka. Mi tryeba svyetilka. M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Ich will lesen. С--ам да ч-т-м. Сакам да читам. С-к-м д- ч-т-м- --------------- Сакам да читам. 0
S-k-- da-------. Sakam da chitam. S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Gibt es hier eine Lampe? И-а -и--в-е----- -ве-и--а? Има ли овде една светилка? И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-? -------------------------- Има ли овде една светилка? 0
I-a-li -vdy--ye--a -vy---lk-? Ima li ovdye yedna svyetilka? I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a- ----------------------------- Ima li ovdye yedna svyetilka?
Ich brauche ein Telefon. Ми-----а т--ефо-. Ми треба телефон. М- т-е-а т-л-ф-н- ----------------- Ми треба телефон. 0
Mi -r------y-lye-on. Mi tryeba tyelyefon. M- t-y-b- t-e-y-f-n- -------------------- Mi tryeba tyelyefon.
Ich will telefonieren. С-ка--д--те-еф---ра-. Сакам да телефонирам. С-к-м д- т-л-ф-н-р-м- --------------------- Сакам да телефонирам. 0
S-ka--d- t--l--f---ram. Sakam da tyelyefoniram. S-k-m d- t-e-y-f-n-r-m- ----------------------- Sakam da tyelyefoniram.
Gibt es hier ein Telefon? И----и о-д- -ел----? Има ли овде телефон? И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
Ima-l- -vdy- t-elyefo-? Ima li ovdye tyelyefon? I-a l- o-d-e t-e-y-f-n- ----------------------- Ima li ovdye tyelyefon?
Ich brauche eine Kamera. М--т-еба ка--ра. Ми треба камера. М- т-е-а к-м-р-. ---------------- Ми треба камера. 0
Mi----eba-----er-. Mi tryeba kamyera. M- t-y-b- k-m-e-a- ------------------ Mi tryeba kamyera.
Ich will fotografieren. С--ам да фот--р-ф--ам. Сакам да фотографирам. С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-. ---------------------- Сакам да фотографирам. 0
S--a- d--foto--rafira-. Sakam da fotogurafiram. S-k-m d- f-t-g-r-f-r-m- ----------------------- Sakam da fotogurafiram.
Gibt es hier eine Kamera? И---------е--амер-? Има ли овде камера? И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
Im- -i-o-d----a---ra? Ima li ovdye kamyera? I-a l- o-d-e k-m-e-a- --------------------- Ima li ovdye kamyera?
Ich brauche einen Computer. Ми --------м-јутер. Ми треба компјутер. М- т-е-а к-м-ј-т-р- ------------------- Ми треба компјутер. 0
Mi --ye-a-kompј---y-r. Mi tryeba kompјootyer. M- t-y-b- k-m-ј-o-y-r- ---------------------- Mi tryeba kompјootyer.
Ich will eine E-Mail schicken. С---м-д---с-р---м е-н- ---ai- п-ра-а. Сакам да испратам една E-mail порака. С-к-м д- и-п-а-а- е-н- E-m-i- п-р-к-. ------------------------------------- Сакам да испратам една E-mail порака. 0
S-kam--a ----a-am --d-- --m--l -o----. Sakam da ispratam yedna E-mail poraka. S-k-m d- i-p-a-a- y-d-a E-m-i- p-r-k-. -------------------------------------- Sakam da ispratam yedna E-mail poraka.
Gibt es hier einen Computer? И-а-ли-о-де-к--п-у---? Има ли овде компјутер? И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
I----- ovdy--k-mpј--t---? Ima li ovdye kompјootyer? I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r- ------------------------- Ima li ovdye kompјootyer?
Ich brauche einen Kuli. Ми т-е-а --н---о. Ми треба пенкало. М- т-е-а п-н-а-о- ----------------- Ми треба пенкало. 0
M----ye-a----n--lo. Mi tryeba pyenkalo. M- t-y-b- p-e-k-l-. ------------------- Mi tryeba pyenkalo.
Ich will etwas schreiben. С---- -а н--ишам -е-то. Сакам да напишам нешто. С-к-м д- н-п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Сакам да напишам нешто. 0
S-ka- da n---s--- n-esht-. Sakam da napisham nyeshto. S-k-m d- n-p-s-a- n-e-h-o- -------------------------- Sakam da napisham nyeshto.
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? Им- -и о-д- л-ст ---т-ја и-пен-ало? Има ли овде лист хартија и пенкало? И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о- ----------------------------------- Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
I-- li ----e --s--k-art----i--yenk---? Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo? I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-? -------------------------------------- Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…