Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:
Deutsch
Bulgarisch
HörenMehr
Ich brauche ein Bett.
Тр---- м--л-г-о.
Трябва ми легло.
Т-я-в- м- л-г-о-
----------------
Трябва ми легло. 0 Tr---va -- ----o.Tryabva mi leglo.T-y-b-a m- l-g-o------------------Tryabva mi leglo.
Ту- -ма----л---о?
Тук има ли легло?
Т-к и-а л- л-г-о-
-----------------
Тук има ли легло? 0 T-- --- l----g-o?Tuk ima li leglo?T-k i-a l- l-g-o------------------Tuk ima li leglo?
Трябв---и -амп-.
Трябва ми лампа.
Т-я-в- м- л-м-а-
----------------
Трябва ми лампа. 0 T-ya--- mi----pa.Tryabva mi lampa.T-y-b-a m- l-m-a------------------Tryabva mi lampa.
Ис--м----ч-т-.
Искам да чета.
И-к-м д- ч-т-.
--------------
Искам да чета. 0 Isk-m-d--c-e--.Iskam da cheta.I-k-m d- c-e-a----------------Iskam da cheta.
Т-- -м--ли л-м-а?
Тук има ли лампа?
Т-к и-а л- л-м-а-
-----------------
Тук има ли лампа? 0 Tu- -m---i -a-pa?Tuk ima li lampa?T-k i-a l- l-m-a------------------Tuk ima li lampa?
Т-я-в- -- т--е-он.
Трябва ми телефон.
Т-я-в- м- т-л-ф-н-
------------------
Трябва ми телефон. 0 Try---a ---tele-on.Tryabva mi telefon.T-y-b-a m- t-l-f-n--------------------Tryabva mi telefon.
И-ка---- се--ба-я.
Искам да се обадя.
И-к-м д- с- о-а-я-
------------------
Искам да се обадя. 0 Iska- -a--e -b-d--.Iskam da se obadya.I-k-m d- s- o-a-y-.-------------------Iskam da se obadya.
Ту----а -и -е-е---?
Тук има ли телефон?
Т-к и-а л- т-л-ф-н-
-------------------
Тук има ли телефон? 0 T-k--m- li --le---?Tuk ima li telefon?T-k i-a l- t-l-f-n--------------------Tuk ima li telefon?
Т----- ми--а-е-а.
Трябва ми камера.
Т-я-в- м- к-м-р-.
-----------------
Трябва ми камера. 0 T-y-bva mi k-me-a.Tryabva mi kamera.T-y-b-a m- k-m-r-.------------------Tryabva mi kamera.
Т---и-- -и-к--ера?
Тук има ли камера?
Т-к и-а л- к-м-р-?
------------------
Тук има ли камера? 0 T---i--------me--?Tuk ima li kamera?T-k i-a l- k-m-r-?------------------Tuk ima li kamera?
Т-яб-а -- -о---тър.
Трябва ми компютър.
Т-я-в- м- к-м-ю-ъ-.
-------------------
Трябва ми компютър. 0 Trya-va-m---o-p-u-y-.Tryabva mi kompyutyr.T-y-b-a m- k-m-y-t-r----------------------Tryabva mi kompyutyr.
Тук има-л- к-мпю-ъ-?
Тук има ли компютър?
Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-?
--------------------
Тук има ли компютър? 0 Tuk i-a------mpy-tyr?Tuk ima li kompyutyr?T-k i-a l- k-m-y-t-r----------------------Tuk ima li kompyutyr?
Тря--а-м--хи-и-ал--.
Трябва ми химикалка.
Т-я-в- м- х-м-к-л-а-
--------------------
Трябва ми химикалка. 0 Tr----- -i -h--i-al--.Tryabva mi khimikalka.T-y-b-a m- k-i-i-a-k-.----------------------Tryabva mi khimikalka.
Ту---м- -- -ис- ха-тия---хи---а-к-?
Тук има ли лист хартия и химикалка?
Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а-
-----------------------------------
Тук има ли лист хартия и химикалка? 0 Tu- -ma l--li-- -har--ya-i--h---k-l-a?Tuk ima li list khartiya i khimikalka?T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-?--------------------------------------Tuk ima li list khartiya i khimikalka?
Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen.
Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer.
Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen.
Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen.
Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools.
Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme.
Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität.
Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld!
Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen.
Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien.
Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten.
Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen.
Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen.
Das ist praktisch unmöglich.
Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen.
Denn das kann er gut!
Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind.
Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen.
Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben.
So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist.
Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern.
Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen.
Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren.
Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben!
Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden.
Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element.
Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache.
Und das ist auch gut so…