Sprachführer

de brauchen – wollen   »   pa ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਣਾ – ਚਾਹੁਣਾ

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [ੳਣੱਤਰ]

69 [Ṇatara]

ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਣਾ – ਚਾਹੁਣਾ

[zarūrata hōṇā – cāhuṇā]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Punjabi Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. ਮ---ੰ ਬ---ਰ- -- --- ਹੈ। ਮ-ਨ-- ਬ-ਸਤਰ- ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਬ-ਸ-ਰ- ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ----------------------- ਮੈਨੂੰ ਬਿਸਤਰੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
ma-----i--t-rē d----ṛa--a-. mainū bisatarē dī lōṛa hai. m-i-ū b-s-t-r- d- l-ṛ- h-i- --------------------------- mainū bisatarē dī lōṛa hai.
Ich will schlafen. ਮੈ- ਸੌ-- ਚ---ੰ-ਾ - ਚ-ਹੁੰ-ੀ--ਾ-। ਮ-- ਸ-ਣ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਸ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------- ਮੈਂ ਸੌਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Maiṁ----ṇ- cā--dā--cā-udī hā-. Maiṁ sauṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- s-u-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ------------------------------ Maiṁ sauṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Gibt es hier ein Bett? ਕੀ--ੱਥ---ਿ--ਰ---ੈ? ਕ- ਇ-ਥ- ਬ-ਸਤਰ- ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਬ-ਸ-ਰ- ਹ-? ------------------ ਕੀ ਇੱਥੇ ਬਿਸਤਰਾ ਹੈ? 0
K---thē--i-atarā-hai? Kī ithē bisatarā hai? K- i-h- b-s-t-r- h-i- --------------------- Kī ithē bisatarā hai?
Ich brauche eine Lampe. ਮ--ੂੰ -ੱਕ-ਦੀਵੇ ---ਲੋ- --। ਮ-ਨ-- ਇ-ਕ ਦ-ਵ- ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਇ-ਕ ਦ-ਵ- ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ------------------------- ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਦੀਵੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
M-i-ū-ika-d-v----------hai. Mainū ika dīvē dī lōṛa hai. M-i-ū i-a d-v- d- l-ṛ- h-i- --------------------------- Mainū ika dīvē dī lōṛa hai.
Ich will lesen. ਮੈਂ ਪ---ਨ--ਚ-ਹੁ-ਦਾ-/ ਚ----ਦੀ ਹ-ਂ। ਮ-- ਪੜ-ਹਨ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਪ-੍-ਨ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------- ਮੈਂ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Ma---p-----ā-c-hudā- --h-dī h-ṁ. Maiṁ paṛhanā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- p-ṛ-a-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- -------------------------------- Maiṁ paṛhanā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Gibt es hier eine Lampe? ਕੀ----ੇ----ਾ -ੈ? ਕ- ਇ-ਥ- ਦ-ਵ- ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਦ-ਵ- ਹ-? ---------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਦੀਵਾ ਹੈ? 0
Kī i-h- -īvā --i? Kī ithē dīvā hai? K- i-h- d-v- h-i- ----------------- Kī ithē dīvā hai?
Ich brauche ein Telefon. ਮ--ੂੰ ਟ-ਲ-ਫ-- ਦ--ਲ---ਹ-। ਮ-ਨ-- ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ------------------------ ਮੈਨੂੰ ਟੈਲੀਫੋਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
Main- ṭailīp-ō-- -- l--a---i. Mainū ṭailīphōna dī lōṛa hai. M-i-ū ṭ-i-ī-h-n- d- l-ṛ- h-i- ----------------------------- Mainū ṭailīphōna dī lōṛa hai.
Ich will telefonieren. ਮ-ਂ-ਟ---ਫੋਨ----- -ਾਹ-ੰਦ--- ਚ-ਹ-ੰ-ੀ-ਹ-ਂ। ਮ-- ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਕਰਨ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਕ-ਨ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------------- ਮੈਂ ਟੈਲੀਫੋਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--ṁ ---l-p-ō-a k-------āhu-ā/-cāh--ī--āṁ. Maiṁ ṭailīphōna karanā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- ṭ-i-ī-h-n- k-r-n- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ------------------------------------------ Maiṁ ṭailīphōna karanā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Gibt es hier ein Telefon? ਕ- ਇ-ਥ--ਟੈਲ--- --? ਕ- ਇ-ਥ- ਟ-ਲਫ-ਨ ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਟ-ਲ-ੋ- ਹ-? ------------------ ਕੀ ਇੱਥੇ ਟੈਲਫੋਨ ਹੈ? 0
Kī----ē ṭaila--ōn----i? Kī ithē ṭailaphōna hai? K- i-h- ṭ-i-a-h-n- h-i- ----------------------- Kī ithē ṭailaphōna hai?
Ich brauche eine Kamera. ਮੈ-ੂੰ ਕ--ਰ--ਦ- --ੜ --। ਮ-ਨ-- ਕ-ਮਰ- ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਕ-ਮ-ੇ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ---------------------- ਮੈਨੂੰ ਕੈਮਰੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
M-in--ka-m--- ---lōṛa h-i. Mainū kaimarē dī lōṛa hai. M-i-ū k-i-a-ē d- l-ṛ- h-i- -------------------------- Mainū kaimarē dī lōṛa hai.
Ich will fotografieren. ਮ-ਂ-ਫ----ਖਿੱਚਣ--ਚ--ੁੰਦ-----ਾਹੁੰ-ੀ--ਾ-। ਮ-- ਫ-ਟ- ਖ--ਚਣ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਫ-ਟ- ਖ-ੱ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- -------------------------------------- ਮੈਂ ਫੋਟੋ ਖਿੱਚਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--- ph----khic-ṇā --h-----c-h-dī --ṁ. Maiṁ phōṭō khicaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- p-ō-ō k-i-a-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- -------------------------------------- Maiṁ phōṭō khicaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Gibt es hier eine Kamera? ਕੀ---------ਰਾ---? ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਮਰ- ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਮ-ਾ ਹ-? ----------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਕੈਮਰਾ ਹੈ? 0
Kī ithē-k-i-ar- ha-? Kī ithē kaimarā hai? K- i-h- k-i-a-ā h-i- -------------------- Kī ithē kaimarā hai?
Ich brauche einen Computer. ਮੈ-ੂ- -----ਟਰ------- --। ਮ-ਨ-- ਕ-ਪ-ਊਟਰ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਕ-ਪ-ਊ-ਰ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ------------------------ ਮੈਨੂੰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
Ma-n---a-i'----- -- l-ṛa--a-. Mainū kapi'ūṭara dī lōṛa hai. M-i-ū k-p-'-ṭ-r- d- l-ṛ- h-i- ----------------------------- Mainū kapi'ūṭara dī lōṛa hai.
Ich will eine E-Mail schicken. ਮ-- - - --ਲ --------ਹ-ੰ---/-ਚ--ੁੰਦੀ----। ਮ-- ਈ – ਮ-ਲ ਭ-ਜਣ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਈ – ਮ-ਲ ਭ-ਜ-ਾ ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ---------------------------------------- ਮੈਂ ਈ – ਮੇਲ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M-i--ī-–--ē-- --ēja---c-h-dā/ --hudī -ā-. Maiṁ ī – mēla bhējaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- ī – m-l- b-ē-a-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ----------------------------------------- Maiṁ ī – mēla bhējaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Gibt es hier einen Computer? ਕੀ--ੱਥੇ -ੰ-ਿ-ਟਰ---? ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਪ-ਊਟਰ ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਪ-ਊ-ਰ ਹ-? ------------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਹੈ? 0
K- i-hē---pi'-ṭ--- -ai? Kī ithē kapi'ūṭara hai? K- i-h- k-p-'-ṭ-r- h-i- ----------------------- Kī ithē kapi'ūṭara hai?
Ich brauche einen Kuli. ਮ-ਨ-ੰ--ਲਮ ----ੋੜ --। ਮ-ਨ-- ਕਲਮ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਕ-ਮ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। -------------------- ਮੈਨੂੰ ਕਲਮ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
Main--k-l-ma--ī----a-h--. Mainū kalama dī lōṛa hai. M-i-ū k-l-m- d- l-ṛ- h-i- ------------------------- Mainū kalama dī lōṛa hai.
Ich will etwas schreiben. ਮ-ਂ --ਝ-ਲਿਖਣਾ ਚ-ਹੁੰ-ਾ-/-ਚ-----ੀ--ਾ-। ਮ-- ਕ-ਝ ਲ-ਖਣ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਕ-ਝ ਲ-ਖ-ਾ ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------------ ਮੈਂ ਕੁਝ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M-iṁ ku-h---ikh-ṇā c-h-dā/ -ā---ī h-ṁ. Maiṁ kujha likhaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- k-j-a l-k-a-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- -------------------------------------- Maiṁ kujha likhaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? ਕੀ-ਇੱਥੇ -ਾਗ--ਕ-ਮ--ੈ? ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਗਜ਼ ਕਲਮ ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਗ- ਕ-ਮ ਹ-? -------------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਕਾਗਜ਼ ਕਲਮ ਹੈ? 0
K- i-hē-k--aza k---ma h--? Kī ithē kāgaza kalama hai? K- i-h- k-g-z- k-l-m- h-i- -------------------------- Kī ithē kāgaza kalama hai?

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…