Sprachführer

de brauchen – wollen   »   ca necessitar – voler

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Katalanisch Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. (Jo)--ec---i-- u- --i-. (Jo) necessito un llit. (-o- n-c-s-i-o u- l-i-. ----------------------- (Jo) necessito un llit. 0
Ich will schlafen. (-o) ---l d--mi-. (Jo) vull dormir. (-o- v-l- d-r-i-. ----------------- (Jo) vull dormir. 0
Gibt es hier ein Bett? Hi-h---n--li- ----? Hi ha un llit aquí? H- h- u- l-i- a-u-? ------------------- Hi ha un llit aquí? 0
Ich brauche eine Lampe. (J-) -e---s--- -n l-um. (Jo) necessito un llum. (-o- n-c-s-i-o u- l-u-. ----------------------- (Jo) necessito un llum. 0
Ich will lesen. (Jo---ul- --e-ir. (Jo) vull llegir. (-o- v-l- l-e-i-. ----------------- (Jo) vull llegir. 0
Gibt es hier eine Lampe? Hi--- u- -lum aquí? Hi ha un llum aquí? H- h- u- l-u- a-u-? ------------------- Hi ha un llum aquí? 0
Ich brauche ein Telefon. Neces-i----- -el-f-n. Necessito un telèfon. N-c-s-i-o u- t-l-f-n- --------------------- Necessito un telèfon. 0
Ich will telefonieren. Vull tr-car. Vull trucar. V-l- t-u-a-. ------------ Vull trucar. 0
Gibt es hier ein Telefon? H--h---n---lèfon aq--? Hi ha un telèfon aquí? H- h- u- t-l-f-n a-u-? ---------------------- Hi ha un telèfon aquí? 0
Ich brauche eine Kamera. N---s---- u-a c---ra. Necessito una càmera. N-c-s-i-o u-a c-m-r-. --------------------- Necessito una càmera. 0
Ich will fotografieren. Vu-l -e---o-o-. Vull fer fotos. V-l- f-r f-t-s- --------------- Vull fer fotos. 0
Gibt es hier eine Kamera? Hi ha--n--c-mera aquí? Hi ha una càmera aquí? H- h- u-a c-m-r- a-u-? ---------------------- Hi ha una càmera aquí? 0
Ich brauche einen Computer. N-ce--ito u- -rdi----r. Necessito un ordinador. N-c-s-i-o u- o-d-n-d-r- ----------------------- Necessito un ordinador. 0
Ich will eine E-Mail schicken. Vu-l-en-i----n---rr-u ----t-----. Vull enviar un correu electrònic. V-l- e-v-a- u- c-r-e- e-e-t-ò-i-. --------------------------------- Vull enviar un correu electrònic. 0
Gibt es hier einen Computer? H- ha-un o-d-n-do--a-uí? Hi ha un ordinador aquí? H- h- u- o-d-n-d-r a-u-? ------------------------ Hi ha un ordinador aquí? 0
Ich brauche einen Kuli. N--e----o un------r--. Necessito un bolígraf. N-c-s-i-o u- b-l-g-a-. ---------------------- Necessito un bolígraf. 0
Ich will etwas schreiben. V-l--e--r-ur- algu-- --sa. Vull escriure alguna cosa. V-l- e-c-i-r- a-g-n- c-s-. -------------------------- Vull escriure alguna cosa. 0
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? H--ha--n --l--d--p-pe--i u- -o-í----? Hi ha un full de paper i un bolígraf? H- h- u- f-l- d- p-p-r i u- b-l-g-a-? ------------------------------------- Hi ha un full de paper i un bolígraf? 0

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…