Sprachführer

de brauchen – wollen   »   sv behöva – vilja

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [sextionio]

behöva – vilja

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Schwedisch Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. J-- be----- -n -äng. Jag behöver en säng. J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
Ich will schlafen. Ja- --l--so--. Jag vill sova. J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
Gibt es hier ein Bett? Fin-- det -n -ä-g-h--? Finns det en säng här? F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
Ich brauche eine Lampe. J---b-h-ver e- l----. Jag behöver en lampa. J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
Ich will lesen. J-- vill---sa. Jag vill läsa. J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
Gibt es hier eine Lampe? Fi----det-en-l------är? Finns det en lampa här? F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
Ich brauche ein Telefon. J-g---h-v----n--elef-n. Jag behöver en telefon. J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
Ich will telefonieren. Jag v--l---ng-. Jag vill ringa. J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
Gibt es hier ein Telefon? Finns -et e--tele------r? Finns det en telefon här? F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
Ich brauche eine Kamera. J-g-beh------- k-----. Jag behöver en kamera. J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
Ich will fotografieren. J---v--l ------af---. Jag vill fotografera. J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
Gibt es hier eine Kamera? F-n---de---- --m--- -ä-? Finns det en kamera här? F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
Ich brauche einen Computer. Ja----höv-- -- -ator. Jag behöver en dator. J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
Ich will eine E-Mail schicken. Ja- v----sk-c----tt-e-ma--. Jag vill skicka ett e-mail. J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
Gibt es hier einen Computer? Fin-s ------ d-tor--ä-? Finns det en dator här? F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
Ich brauche einen Kuli. J-g---h------n-k-l-p---pen-a. Jag behöver en kulspetspenna. J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
Ich will etwas schreiben. J-g -ill -k-----n--o-. Jag vill skriva något. J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? Fi--s d-t---t--apper------- -ulspe--p--na här? Finns det ett papper och en kulspetspenna här? F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…