Sprachführer

de brauchen – wollen   »   ky to need – to want to

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [алтымыш тогуз]

69 [altımış toguz]

to need – to want to

[kerek boluu- kaaloo]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Kirgisisch Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. Ма-- кер--е---ере-. Мага керебет керек. М-г- к-р-б-т к-р-к- ------------------- Мага керебет керек. 0
M----ker-bet-ke-e-. Maga kerebet kerek. M-g- k-r-b-t k-r-k- ------------------- Maga kerebet kerek.
Ich will schlafen. Ме-и--у-т-гым --л-п жа-ат. Менин уктагым келип жатат. М-н-н у-т-г-м к-л-п ж-т-т- -------------------------- Менин уктагым келип жатат. 0
M-n-n ---ag-m kel-- -ata-. Menin uktagım kelip jatat. M-n-n u-t-g-m k-l-p j-t-t- -------------------------- Menin uktagım kelip jatat.
Gibt es hier ein Bett? Бу- -ерде кер--ет --рбы? Бул жерде керебет барбы? Б-л ж-р-е к-р-б-т б-р-ы- ------------------------ Бул жерде керебет барбы? 0
B-- ---de -e-ebet b--bı? Bul jerde kerebet barbı? B-l j-r-e k-r-b-t b-r-ı- ------------------------ Bul jerde kerebet barbı?
Ich brauche eine Lampe. Мага--ампа-керек. Мага лампа керек. М-г- л-м-а к-р-к- ----------------- Мага лампа керек. 0
Mag---a-p--ker-k. Maga lampa kerek. M-g- l-m-a k-r-k- ----------------- Maga lampa kerek.
Ich will lesen. М-н-о----- -елип -атат. Мен окугум келип жатат. М-н о-у-у- к-л-п ж-т-т- ----------------------- Мен окугум келип жатат. 0
M-n -----m k-l---j--at. Men okugum kelip jatat. M-n o-u-u- k-l-p j-t-t- ----------------------- Men okugum kelip jatat.
Gibt es hier eine Lampe? Б-- ----- --мпа -а-б-? Бул жерде лампа барбы? Б-л ж-р-е л-м-а б-р-ы- ---------------------- Бул жерде лампа барбы? 0
B----e--- -a--a bar--? Bul jerde lampa barbı? B-l j-r-e l-m-a b-r-ı- ---------------------- Bul jerde lampa barbı?
Ich brauche ein Telefon. М--- ---е--н-керек--олуп ----т. Мага телефон керек болуп жатат. М-г- т-л-ф-н к-р-к б-л-п ж-т-т- ------------------------------- Мага телефон керек болуп жатат. 0
Ma-a-te----n---rek ------j--at. Maga telefon kerek bolup jatat. M-g- t-l-f-n k-r-k b-l-p j-t-t- ------------------------------- Maga telefon kerek bolup jatat.
Ich will telefonieren. М---т-леф---ч-лг-м -е-ет. Мен телефон чалгым келет. М-н т-л-ф-н ч-л-ы- к-л-т- ------------------------- Мен телефон чалгым келет. 0
Men-------n -al--- -el--. Men telefon çalgım kelet. M-n t-l-f-n ç-l-ı- k-l-t- ------------------------- Men telefon çalgım kelet.
Gibt es hier ein Telefon? Бул же-де--е-е-он ---бы? Бул жерде телефон барбы? Б-л ж-р-е т-л-ф-н б-р-ы- ------------------------ Бул жерде телефон барбы? 0
Bul----de--ele-o---a-bı? Bul jerde telefon barbı? B-l j-r-e t-l-f-n b-r-ı- ------------------------ Bul jerde telefon barbı?
Ich brauche eine Kamera. Маг--к-ме-а-ке--к. Мага камера керек. М-г- к-м-р- к-р-к- ------------------ Мага камера керек. 0
M-g--kam--- ke--k. Maga kamera kerek. M-g- k-m-r- k-r-k- ------------------ Maga kamera kerek.
Ich will fotografieren. М----ү-ө-кө-та----м кели----та-. Мен сүрөткө тарткым келип жатат. М-н с-р-т-ө т-р-к-м к-л-п ж-т-т- -------------------------------- Мен сүрөткө тарткым келип жатат. 0
Me- sü-ö--- --rt-ı--k-lip-j-t-t. Men sürötkö tartkım kelip jatat. M-n s-r-t-ö t-r-k-m k-l-p j-t-t- -------------------------------- Men sürötkö tartkım kelip jatat.
Gibt es hier eine Kamera? Б-- ж-р-е ----ра-б-рбы? Бул жерде камера барбы? Б-л ж-р-е к-м-р- б-р-ы- ----------------------- Бул жерде камера барбы? 0
B-- -e--e -amer- ba--ı? Bul jerde kamera barbı? B-l j-r-e k-m-r- b-r-ı- ----------------------- Bul jerde kamera barbı?
Ich brauche einen Computer. Ма-- -о-пью-е- керек. Мага компьютер керек. М-г- к-м-ь-т-р к-р-к- --------------------- Мага компьютер керек. 0
M-ga k-m----er-kere-. Maga kompyuter kerek. M-g- k-m-y-t-r k-r-k- --------------------- Maga kompyuter kerek.
Ich will eine E-Mail schicken. Ме- -л-к-р-нду--к-- -өн---үм ----п ж-т--. Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. М-н э-е-т-о-д-к к-т ж-н-т-ү- к-л-п ж-т-т- ----------------------------------------- Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. 0
M-n-ele-tron-uk k-- j-nötk-----l-p-j-t-t. Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat. M-n e-e-t-o-d-k k-t j-n-t-ü- k-l-p j-t-t- ----------------------------------------- Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat.
Gibt es hier einen Computer? Б-л-же--е --м-ью-ер--ар-ы? Бул жерде компьютер барбы? Б-л ж-р-е к-м-ь-т-р б-р-ы- -------------------------- Бул жерде компьютер барбы? 0
B---j-rd--ko------r----b-? Bul jerde kompyuter barbı? B-l j-r-e k-m-y-t-r b-r-ı- -------------------------- Bul jerde kompyuter barbı?
Ich brauche einen Kuli. Маг- ш-ри--үү --л-м--ер-к. Мага шариктүү калем керек. М-г- ш-р-к-ү- к-л-м к-р-к- -------------------------- Мага шариктүү калем керек. 0
Mag----r--tü- ---em ke-e-. Maga şariktüü kalem kerek. M-g- ş-r-k-ü- k-l-m k-r-k- -------------------------- Maga şariktüü kalem kerek.
Ich will etwas schreiben. Ме- бир---рс- --згы- кели--ж----. Мен бир нерсе жазгым келип жатат. М-н б-р н-р-е ж-з-ы- к-л-п ж-т-т- --------------------------------- Мен бир нерсе жазгым келип жатат. 0
M-n-b-- -ers----z-ı- ke--p -a-at. Men bir nerse jazgım kelip jatat. M-n b-r n-r-e j-z-ı- k-l-p j-t-t- --------------------------------- Men bir nerse jazgım kelip jatat.
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? Бу--ж-р-е к---з м--е- ш--и-т-- ка--м--арб-? Бул жерде кагаз менен шариктүү калем барбы? Б-л ж-р-е к-г-з м-н-н ш-р-к-ү- к-л-м б-р-ы- ------------------------------------------- Бул жерде кагаз менен шариктүү калем барбы? 0
B-l--erde k-g-z--ene--şa---t-ü----e- --rbı? Bul jerde kagaz menen şariktüü kalem barbı? B-l j-r-e k-g-z m-n-n ş-r-k-ü- k-l-m b-r-ı- ------------------------------------------- Bul jerde kagaz menen şariktüü kalem barbı?

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…