Vestmik

et Taksos   »   ky In the taxi

38 [kolmkümmend kaheksa]

Taksos

Taksos

38 [отуз сегиз]

38 [otuz segiz]

In the taxi

[Takside]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kirgiisi Mängi Rohkem
Kutsuge palun takso. Сура---- т-к-- ча-ы-ыңыз. Сураныч, такси чакырыңыз. С-р-н-ч- т-к-и ч-к-р-ң-з- ------------------------- Сураныч, такси чакырыңыз. 0
Sur-nıç,-ta----ç-k-rı---. Suranıç, taksi çakırıŋız. S-r-n-ç- t-k-i ç-k-r-ŋ-z- ------------------------- Suranıç, taksi çakırıŋız.
Mis maksab siit rongijaamani? С-а--и-г- че--н ---ча ---а-? Станцияга чейин канча турат? С-а-ц-я-а ч-й-н к-н-а т-р-т- ---------------------------- Станцияга чейин канча турат? 0
St--t-----a-ç---- kan-- -u---? Stantsiyaga çeyin kança turat? S-a-t-i-a-a ç-y-n k-n-a t-r-t- ------------------------------ Stantsiyaga çeyin kança turat?
Mis maksab siit lennujaamani? Аэ-оп-р-ко-ч-й-н--ан-а ---а-? Аэропортко чейин канча турат? А-р-п-р-к- ч-й-н к-н-а т-р-т- ----------------------------- Аэропортко чейин канча турат? 0
A-r----tko çe--n---n-a -u-a-? Aeroportko çeyin kança turat? A-r-p-r-k- ç-y-n k-n-a t-r-t- ----------------------------- Aeroportko çeyin kança turat?
Palun otse. Су-а-ыч, --з -й-аң--. Сураныч, түз айдаңыз. С-р-н-ч- т-з а-д-ң-з- --------------------- Сураныч, түз айдаңыз. 0
S--an-ç---üz -y---ı-. Suranıç, tüz aydaŋız. S-r-n-ç- t-z a-d-ŋ-z- --------------------- Suranıç, tüz aydaŋız.
Palun siit paremale. Б---ж------ңг- буруңу----ур-ны-. Бул жерде оңго буруңуз, сураныч. Б-л ж-р-е о-г- б-р-ң-з- с-р-н-ч- -------------------------------- Бул жерде оңго буруңуз, сураныч. 0
B---jerde-oŋ-- b--uŋu-- --r-nıç. Bul jerde oŋgo buruŋuz, suranıç. B-l j-r-e o-g- b-r-ŋ-z- s-r-n-ç- -------------------------------- Bul jerde oŋgo buruŋuz, suranıç.
Palun sealt nurgalt vasakule. Су-ан-ч,-б--чт-н-солго-бу-уң--. Сураныч, бурчтан солго буруңуз. С-р-н-ч- б-р-т-н с-л-о б-р-ң-з- ------------------------------- Сураныч, бурчтан солго буруңуз. 0
Su--n--, --r--a--s-l-- buru-u-. Suranıç, burçtan solgo buruŋuz. S-r-n-ç- b-r-t-n s-l-o b-r-ŋ-z- ------------------------------- Suranıç, burçtan solgo buruŋuz.
Mul on kiire. М-н ---ып-жа-а-. Мен шашып жатам. М-н ш-ш-п ж-т-м- ---------------- Мен шашып жатам. 0
Men --ş-p j-tam. Men şaşıp jatam. M-n ş-ş-p j-t-m- ---------------- Men şaşıp jatam.
Mul on aega. М---н-------м бар. Менин убактым бар. М-н-н у-а-т-м б-р- ------------------ Менин убактым бар. 0
M--in u-ak-ım b-r. Menin ubaktım bar. M-n-n u-a-t-m b-r- ------------------ Menin ubaktım bar.
Sõitke palun aeglasemalt. Су--ныч,----ыр-а----д-ң--. Сураныч, жайыраак айдаңыз. С-р-н-ч- ж-й-р-а- а-д-ң-з- -------------------------- Сураныч, жайыраак айдаңыз. 0
S--anı---j-yır--k-ayd-ŋız. Suranıç, jayıraak aydaŋız. S-r-n-ç- j-y-r-a- a-d-ŋ-z- -------------------------- Suranıç, jayıraak aydaŋız.
Peatuge siin, palun. Су---ы---уш-л-ж--де т-к-о-уз. Сураныч, ушул жерде токтоңуз. С-р-н-ч- у-у- ж-р-е т-к-о-у-. ----------------------------- Сураныч, ушул жерде токтоңуз. 0
S---n--, -ş-l--e--e-tok-oŋu-. Suranıç, uşul jerde toktoŋuz. S-r-n-ç- u-u- j-r-e t-k-o-u-. ----------------------------- Suranıç, uşul jerde toktoŋuz.
Oodake palun üks hetk. С-----ч- би- -з-күтө --р-ң--. Сураныч, бир аз күтө туруңуз. С-р-н-ч- б-р а- к-т- т-р-ң-з- ----------------------------- Сураныч, бир аз күтө туруңуз. 0
Sur---ç,-b-- -z-k--- t-r--uz. Suranıç, bir az kütö turuŋuz. S-r-n-ç- b-r a- k-t- t-r-ŋ-z- ----------------------------- Suranıç, bir az kütö turuŋuz.
Ma olen kohe tagasi. М-н-д-----к----. Мен дароо келем. М-н д-р-о к-л-м- ---------------- Мен дароо келем. 0
Men d--oo k--e-. Men daroo kelem. M-n d-r-o k-l-m- ---------------- Men daroo kelem.
Palun andke mulle kviitung. М-г--э--п--а-тур----б---ңи-. Мага эсеп-фактураны бериңиз. М-г- э-е---а-т-р-н- б-р-ң-з- ---------------------------- Мага эсеп-фактураны бериңиз. 0
M--- -s-p-fakt-r-nı-beriŋ--. Maga esep-fakturanı beriŋiz. M-g- e-e---a-t-r-n- b-r-ŋ-z- ---------------------------- Maga esep-fakturanı beriŋiz.
Mul ei ole peenraha. М-нд- -а--а ак------. Менде майда акча жок. М-н-е м-й-а а-ч- ж-к- --------------------- Менде майда акча жок. 0
Me-de---yd- -----j--. Mende mayda akça jok. M-n-e m-y-a a-ç- j-k- --------------------- Mende mayda akça jok.
Nii sobib, ülejäänu on teile. К-лг-нын -зү-ү-г--ка-тыр-ң-з. Калганын өзүңүзгө калтырыңыз. К-л-а-ы- ө-ү-ү-г- к-л-ы-ы-ы-. ----------------------------- Калганын өзүңүзгө калтырыңыз. 0
Ka--a----özü--zg- --l-ı--ŋı-. Kalganın özüŋüzgö kaltırıŋız. K-l-a-ı- ö-ü-ü-g- k-l-ı-ı-ı-. ----------------------------- Kalganın özüŋüzgö kaltırıŋız.
Viige mind sellele aadressile. Мени---ул--а-е--- ал-- ба-ы-ы-. Мени ушул дарекке алып барыңыз. М-н- у-у- д-р-к-е а-ы- б-р-ң-з- ------------------------------- Мени ушул дарекке алып барыңыз. 0
M--- ---l-d-re-k----ı- --r-ŋ-z. Meni uşul darekke alıp barıŋız. M-n- u-u- d-r-k-e a-ı- b-r-ŋ-z- ------------------------------- Meni uşul darekke alıp barıŋız.
Viige mind mu hotelli. Ме-и-м--ма-кан--- алы- б----ы-. Мени мейманканама алып барыңыз. М-н- м-й-а-к-н-м- а-ы- б-р-ң-з- ------------------------------- Мени мейманканама алып барыңыз. 0
Me-i-me--an-a------l-p ---ı---. Meni meymankanama alıp barıŋız. M-n- m-y-a-k-n-m- a-ı- b-r-ŋ-z- ------------------------------- Meni meymankanama alıp barıŋız.
Viige mind randa. Мен--жэ-кк--а-ып ---ыңыз. Мени жээкке алып барыңыз. М-н- ж-э-к- а-ы- б-р-ң-з- ------------------------- Мени жээкке алып барыңыз. 0
M--i--e-kke a-ı--barıŋ--. Meni jeekke alıp barıŋız. M-n- j-e-k- a-ı- b-r-ŋ-z- ------------------------- Meni jeekke alıp barıŋız.

Keelelised geeniused

Enamik inimesi on hea meel, kui nad oskavad üht võõrkeelt. Kuid on ka inimesi, kes enam kui 70 keeled. Nad kõik tekstid ladusalt rääkida ja kirjutada neid õigesti. Võib öelda, siis on inimesed, kes on hüper-polyglots. Mitmekeelsuse nähtus on olnud sajandeid. Paljud aruanded inimesed, kellel on selline Anne on. Kust see võime tuleb on ei ole veel põhjalikult uuritud. Selle kohta on mitmeid teaduslikke teooriaid. Mõned usuvad, mitmekeelsete üksikisikute ajud on struktureeritud erinevalt. See erinevus on eriti nähtav Broca keskus. Kõne on toodetud käesoleva osa aju. Selles valdkonnas rakud on ehitatud erinevalt mitut keelt valdavad inimesed. On võimalik, et nad töötlevad infot paremini tulemusena. Siiski täiendavaid lisauuringuid selle teooria on puudulikud. Ehk mis on otsustav on lihtsalt erakordne motivatsiooni. Lapsed õpivad teiste laste võõrkeele väga kiiresti. See on tingitud asjaolust, et nad tahavad sulanduvad mängides. Nad tahavad saada osa kontserni ja teistega suhtlemiseks. Olles seda öelnud, nende õppe edukus sõltub nende tahtmist lisada. Teine teooria eeldab Aivo asja kasvab õppe kaudu. Seega, mida rohkem õpime, lihtsam õppimine muutub. Keeled, mis sarnanevad üksteisega on ka lihtsam õppida. Nii õpib inimene, kes räägib Taani räägivad Rootsi või Norra kiiresti. Paljud küsimused on siiani vastuseta. Mis on kindlasti, aga on see, et luure ei mängi rolli. Mõned inimesed räägivad mitmeid keeli vaatamata madala luure. Kuid isegi suurima keelelise geenius vajab palju distsipliini. See on veidi lohutav, eks?
Kas sa teadsid?
Vene keel kuulub nende keelte hulka, mis raamatuturgu domineerivad. Vene autorid kirjutasid maailmakirjanduse suurteoseid. Seepärst tõlgitakse väga paljusid raamatuid vene keelest. Aga ka venelased loevad meelsasti, nii et tõlkijatel on alati palju teha. Vene keel on emakeeleks umbes 160 miljonile inimesele. Lisaks räägivad paljud inimesed teistes slaavi riikides vene keelt. Seega on vene keel kõige levinum keel Euroopas. Üle maailma räägib vene keelt umbes 280 miljonit inimest. Idaslaavi keelena on vene keel suguluses ukraina ja valgevene keelega. Vene keele grammatika on üles ehitatud väga süstemaatiliselt. See on eeliseks inimestele, kes meelsasti analüütiliselt ja loogiliselt mõtlevad. Vene keele õppimine tasub end igal juhul ära! Vene keel on väga tähtis keel teaduses, kunstis ja tehnikas. Ja kas poleks tore kõiki neid kuulsaid vene teoseid originaalkeeles lugeda?