Vestmik

et Omadussõnad 2   »   ur ‫صفت 2‬

79 [seitsekümmend üheksa]

Omadussõnad 2

Omadussõnad 2

‫79 [اناسی]‬

unaasi

‫صفت 2‬

[sift]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti urdi Mängi Rohkem
Mul on sinine kleit seljas. ‫می---ے --لا-لباس---نا-ہ---ہے -‬ ‫میں نے نیلا لباس پہنا ہوا ہے -‬ ‫-ی- ن- ن-ل- ل-ا- پ-ن- ہ-ا ہ- -- -------------------------------- ‫میں نے نیلا لباس پہنا ہوا ہے -‬ 0
me-n ---n-e---lib-a- -e-na -o-a --i-- mein ne neela libaas pehna howa hai - m-i- n- n-e-a l-b-a- p-h-a h-w- h-i - ------------------------------------- mein ne neela libaas pehna howa hai -
Mul on punane kleit seljas. ‫م----- سرخ --ا- --ن- -و- ہ- -‬ ‫میں نے سرخ لباس پہنا ہوا ہے -‬ ‫-ی- ن- س-خ ل-ا- پ-ن- ہ-ا ہ- -- ------------------------------- ‫میں نے سرخ لباس پہنا ہوا ہے -‬ 0
m-in-n--s------------pe-------a -a--- mein ne surkh libaas pehna howa hai - m-i- n- s-r-h l-b-a- p-h-a h-w- h-i - ------------------------------------- mein ne surkh libaas pehna howa hai -
Mul on roheline kleit seljas. ‫-یں-نے -ب- --ا---ہ---ہ-- -- -‬ ‫میں نے سبز لباس پہنا ہوا ہے -‬ ‫-ی- ن- س-ز ل-ا- پ-ن- ہ-ا ہ- -- ------------------------------- ‫میں نے سبز لباس پہنا ہوا ہے -‬ 0
mei- ne sa-z ---aa--p-hna-howa h-i - mein ne sabz libaas pehna howa hai - m-i- n- s-b- l-b-a- p-h-a h-w- h-i - ------------------------------------ mein ne sabz libaas pehna howa hai -
Ma ostan musta koti. ‫--- --ل---ی--خر--تا ہ-- -‬ ‫میں کالا بیگ خریدتا ہوں -‬ ‫-ی- ک-ل- ب-گ خ-ی-ت- ہ-ں -- --------------------------- ‫میں کالا بیگ خریدتا ہوں -‬ 0
m-in-ka-a-bag k--r-e--n -a-- mein kala bag khareedon ga - m-i- k-l- b-g k-a-e-d-n g- - ---------------------------- mein kala bag khareedon ga -
Ma ostan pruuni koti. ‫میں-ب-ورا --- خریدت---وں-‬ ‫میں بھورا بیگ خریدتا ہوں-‬ ‫-ی- ب-و-ا ب-گ خ-ی-ت- ہ-ں-‬ --------------------------- ‫میں بھورا بیگ خریدتا ہوں-‬ 0
m--- b---r------k---e-d-n--a - mein bhoora bag khareedon ga - m-i- b-o-r- b-g k-a-e-d-n g- - ------------------------------ mein bhoora bag khareedon ga -
Ma ostan valge koti. ‫--ں سف-د--ی--خری--- ہو--‬ ‫میں سفید بیگ خریدتا ہوں-‬ ‫-ی- س-ی- ب-گ خ-ی-ت- ہ-ں-‬ -------------------------- ‫میں سفید بیگ خریدتا ہوں-‬ 0
m--- safa-d-bag --a-ee-o--g--- mein safaid bag khareedon ga - m-i- s-f-i- b-g k-a-e-d-n g- - ------------------------------ mein safaid bag khareedon ga -
Mul on vaja uut autot. ‫مجھ- ا-ک گ-ڑ--کی -ر-رت--ے -‬ ‫مجھے ایک گاڑی کی ضرورت ہے -‬ ‫-ج-ے ا-ک گ-ڑ- ک- ض-و-ت ہ- -- ----------------------------- ‫مجھے ایک گاڑی کی ضرورت ہے -‬ 0
m--he-----gaa-- -i -ar-o--- ----- mujhe aik gaari ki zaroorat hai - m-j-e a-k g-a-i k- z-r-o-a- h-i - --------------------------------- mujhe aik gaari ki zaroorat hai -
Mul on vaja kiiret autot. ‫-جھ- -یک-ت-ز-گا---ک- ضرورت -- -‬ ‫مجھے ایک تیز گاڑی کی ضرورت ہے -‬ ‫-ج-ے ا-ک ت-ز گ-ڑ- ک- ض-و-ت ہ- -- --------------------------------- ‫مجھے ایک تیز گاڑی کی ضرورت ہے -‬ 0
m-----a-k --i--gaar--k- za--o--t -ai - mujhe aik taiz gaari ki zaroorat hai - m-j-e a-k t-i- g-a-i k- z-r-o-a- h-i - -------------------------------------- mujhe aik taiz gaari ki zaroorat hai -
Mul on vaja mugavat autot. ‫-ج-ے ای--آ--م -ہ گ--- ک---رورت-ہ- -‬ ‫مجھے ایک آرام دہ گاڑی کی ضرورت ہے -‬ ‫-ج-ے ا-ک آ-ا- د- گ-ڑ- ک- ض-و-ت ہ- -- ------------------------------------- ‫مجھے ایک آرام دہ گاڑی کی ضرورت ہے -‬ 0
mu-he --k-a-------- -a-r- k----r--ra----i-- mujhe aik aaraam da gaari ki zaroorat hai - m-j-e a-k a-r-a- d- g-a-i k- z-r-o-a- h-i - ------------------------------------------- mujhe aik aaraam da gaari ki zaroorat hai -
Seal üleval elab vana naine. ‫و-ا- ا-پ- -ی--بوڑھ--عورت ر-تی ہے--‬ ‫وہاں اوپر ایک بوڑھی عورت رہتی ہے -‬ ‫-ہ-ں ا-پ- ا-ک ب-ڑ-ی ع-ر- ر-ت- ہ- -- ------------------------------------ ‫وہاں اوپر ایک بوڑھی عورت رہتی ہے -‬ 0
wa----oo-ar --- ---r-- --rat-r-hti --i-- wahan oopar aik boorhi aurat rehti hai - w-h-n o-p-r a-k b-o-h- a-r-t r-h-i h-i - ---------------------------------------- wahan oopar aik boorhi aurat rehti hai -
Seal üleval elab paks naine. ‫و-اں ا-پ- -ی- -وٹی-عور----تی--- -‬ ‫وہاں اوپر ایک موٹی عورت رہتی ہے -‬ ‫-ہ-ں ا-پ- ا-ک م-ٹ- ع-ر- ر-ت- ہ- -- ----------------------------------- ‫وہاں اوپر ایک موٹی عورت رہتی ہے -‬ 0
wahan---pa- ----m--t--au-at ---ti ----- wahan oopar aik mouti aurat rehti hai - w-h-n o-p-r a-k m-u-i a-r-t r-h-i h-i - --------------------------------------- wahan oopar aik mouti aurat rehti hai -
Seal all elab uudishimulik naine. ‫وہاں-اوپر -یک-----س / تج-س ک--- -ا-- --ر----ت- ہ- -‬ ‫وہاں اوپر ایک متجسس / تجسس کرنے والی عورت رہتی ہے -‬ ‫-ہ-ں ا-پ- ا-ک م-ج-س / ت-س- ک-ن- و-ل- ع-ر- ر-ت- ہ- -- ----------------------------------------------------- ‫وہاں اوپر ایک متجسس / تجسس کرنے والی عورت رہتی ہے -‬ 0
w-ha- -o--- ai--t-j-s-u---a-n----li ------r-h-i hai - wahan oopar aik tajassus karne wali aurat rehti hai - w-h-n o-p-r a-k t-j-s-u- k-r-e w-l- a-r-t r-h-i h-i - ----------------------------------------------------- wahan oopar aik tajassus karne wali aurat rehti hai -
Meie külalised olid toredad inimesed. ‫ہ-ار- م--ان ا-ھ--لو---ھے -‬ ‫ہمارے مہمان اچھے لوگ تھے -‬ ‫-م-ر- م-م-ن ا-ھ- ل-گ ت-ے -- ---------------------------- ‫ہمارے مہمان اچھے لوگ تھے -‬ 0
hama--- -a---an-ach-- l----ha--- hamaray mahaman achay log thay - h-m-r-y m-h-m-n a-h-y l-g t-a- - -------------------------------- hamaray mahaman achay log thay -
Meie külalised olid viisakad inimesed. ‫--ار----م-ن م--ب -و--تھ- -‬ ‫ہمارے مہمان مہذب لوگ تھے -‬ ‫-م-ر- م-م-ن م-ذ- ل-گ ت-ے -- ---------------------------- ‫ہمارے مہمان مہذب لوگ تھے -‬ 0
h--a-----ah-man-mo--z---l-- -h-- - hamaray mahaman mohazab log thay - h-m-r-y m-h-m-n m-h-z-b l-g t-a- - ---------------------------------- hamaray mahaman mohazab log thay -
Meie külalised olid huvitavad inimesed. ‫--ا-- -ہمان-دل-س- -و- ت-- -‬ ‫ہمارے مہمان دلچسپ لوگ تھے -‬ ‫-م-ر- م-م-ن د-چ-پ ل-گ ت-ے -- ----------------------------- ‫ہمارے مہمان دلچسپ لوگ تھے -‬ 0
ham--ay-m---man-di--ha-p -o----a- - hamaray mahaman dilchasp log thay - h-m-r-y m-h-m-n d-l-h-s- l-g t-a- - ----------------------------------- hamaray mahaman dilchasp log thay -
Mul on armsad lapsed. ‫-ی---ب-ے-پیارے -ی--‬ ‫میرے بچے پیارے ہیں-‬ ‫-ی-ے ب-ے پ-ا-ے ہ-ں-‬ --------------------- ‫میرے بچے پیارے ہیں-‬ 0
mein-----o- ---mohab--t--art- --- - mein bachon se mohabbat karta hon - m-i- b-c-o- s- m-h-b-a- k-r-a h-n - ----------------------------------- mein bachon se mohabbat karta hon -
Aga naabritel on ulakad lapsed. ‫ل-ک- پڑو-یو- ک- بچ-- --ا-تی--یں -‬ ‫لیکن پڑوسیوں کے بچ-ے شرارتی ہیں -‬ ‫-ی-ن پ-و-ی-ں ک- ب-ّ- ش-ا-ت- ہ-ں -- ----------------------------------- ‫لیکن پڑوسیوں کے بچّے شرارتی ہیں -‬ 0
l---n -a-os--n ---ba-h-y -us-a-kh -ain-- lekin parosion ke bachay gustaakh hain - l-k-n p-r-s-o- k- b-c-a- g-s-a-k- h-i- - ---------------------------------------- lekin parosion ke bachay gustaakh hain -
Kas teie lapsed on head? ‫-----پ ک-بچ---ا-ھ- ہی--؟‬ ‫کیا آپ کےبچ-ے اچھے ہیں ؟‬ ‫-ی- آ- ک-ب-ّ- ا-ھ- ہ-ں ؟- -------------------------- ‫کیا آپ کےبچّے اچھے ہیں ؟‬ 0
kya--a---e bac-ay----a- -ai-? kya aap ke bachay achay hain? k-a a-p k- b-c-a- a-h-y h-i-? ----------------------------- kya aap ke bachay achay hain?

Üks keel, palju variante

Isegi siis, kui me räägime ühte keelt, kõneleme siiski paljudes erinevates keeltes. Sest ükski keel pole iseseisev süsteem. Igal keelel on palju erinevaid dimensioone. Keel on kui elav organism. Kõnelejad kohandavad end alati vastavalt nende vestluspartnerile. Seepärast muudab inimene keelt, mida ta räägib. Erinevad keeleversioonid võivad esile kerkida erineval moel. Näiteks igal keelel on oma ajalugu. Keel on muutunud aja jooksul ja muutub ka edasi. Seda tõestab asjaolu, et vanemad inimesed räägivad erinevalt kui noored. Enamikes keeltes on ka mitmeid dialekte. Samas suudavad erinevate murrete esindajad kohaneda vastavalt keskkonnale. Teatud olukordades kasutavad nad üldkeelt. Erinevatel sotsiaalsetel gruppidel on erinev keel. Näiteks võib tuua noorte keelt või jahimeeste slängi. Enamik inimesi räägivad tööjuures teistmoodi kui kodus. Paljud kasutavad tööl ka erialast žargooni. Erinevused esinevad ka suulises ja kirjalikus keeles. Suuline keel on tavaliselt palju lihtsam kui kirjakeel. Erinevus võib olla üsna suur. Nii võib juhtuda, kui kirjalik keel pika aja jooksul ei muutu. Kõnelejad peavad sellisel juhul kõigepealt õppima kasutama kirjakeelt. Sageli on ka naiste ja meeste keeled erinevad. Lääne ühiskondades kohtab antud erinevus vähem. Kuid on riike, kus naised räägivad meestest väga erinevalt. Mõndades kultuurides on viisakusel oma lingvistiline vorm. Seega polegi rääkimine nii lihtne! Peame tähelepanu pöörama paljudele erinevatele asjadele...