کتاب لغت

fa ‫حروف ربط 1‬   »   be Злучнікі 1

‫94 [نود و چهار]‬

‫حروف ربط 1‬

‫حروف ربط 1‬

94 [дзевяноста чатыры]

94 [dzevyanosta chatyry]

Злучнікі 1

[Zluchnіkі 1]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بلاروسی بازی بیشتر
‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. 1
P-c-ak----p--u-- n--skon-h-t-tsa-----d-h. Pachakay, pakul’ ne skonchytstsa dozhdzh.
‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ Пачакай, пакуль я не закончу. Пачакай, пакуль я не закончу. 1
P----ka-- ---u-- -- ne---k--ch-. Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu.
‫صبر کن تا او برگردد.‬ Пачакай, пакуль ён не вернецца. Пачакай, пакуль ён не вернецца. 1
Pa--aka-,--ak-l’--on-ne-v-rne---sa. Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa.
‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. 1
Ya --aka-u, -akul-----v-sak-nuts’ mae-va----. Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy.
‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. 1
Ya ch--ay---p---l’----s--nc-ytst-- --l’m. Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m.
‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. 1
Ya --ak--u, p-ku-’-----v-----f-r- -- za-----s-sa z--len--. Ya chakayu, pakul’ na svyatlafory ne zapalіtstsa zyalenae.
‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ Калі ты паедзеш на адпачынак? Калі ты паедзеш на адпачынак? 1
Ka-- t--pae----h -a-adpa----ak? Kalі ty paedzesh na adpachynak?
‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ Яшчэ перад летнімі канікуламі? Яшчэ перад летнімі канікуламі? 1
Ya----e -era--let--m---a--k-lamі? Yashche perad letnіmі kanіkulamі?
‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. 1
Ta----as-c---da--ago, y-k p---n-t-tsa----nі----a---u--. Tak, yashche da tago, yak pachnutstsa letnіya kanіkuly.
‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. 1
A-ra----u- ---- ----ago,-y-k--a-----st-- -і-a. Adramantuy dakh da tago, yak pachnetstsa zіma.
‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ Памый рукі, перш чым сядаць за стол. Памый рукі, перш чым сядаць за стол. 1
Pam-y --k-, -ers---h-- ----a-s- z---to-. Pamyy rukі, persh chym syadats’ za stol.
‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. 1
Za-h--і----- --r-- -y-, y-- po---es--- ---u. Zachynі akno perad tym, yak poydzesh z domu.
‫کی به خانه می‌آیی؟‬ Калі ты прыйдзеш дадому? Калі ты прыйдзеш дадому? 1
Kalі-t--pr-y-ze---d-----? Kalі ty pryydzesh dadomu?
‫بعد از کلاس؟‬ Пасля заняткаў? Пасля заняткаў? 1
P---ya za---t--u? Paslya zanyatkau?
‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ Так, пасля таго, як скончацца заняткі. Так, пасля таго, як скончацца заняткі. 1
T--- --s-ya---go, -a- s-on---t-t-- ---y-tkі. Tak, paslya tago, yak skonchatstsa zanyatkі.
‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. 1
Paslya --g-------o--t----u---avar--u, y-n-bo--sh--- -o---ra-s--a---. Paslya tago yak yon trapіu u avaryyu, yon bol’sh ne mog pratsavats’.
‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. 1
P-s--a-t-g--y----on ---b-- -r---u,--on --ek-au - Ame---u. Paslya tago yak yon zgubіu pratsu, yon z’ekhau u Ameryku.
‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. 1
Pas-y----go--a--y-n-z-ek-au-u-Am--y--, ----raz-aga-s--. Paslya tago yak yon z’ekhau u Ameryku, yon razbagatseu.

‫چگونه می توان دو زبان را در آن واحد آموخت‬

‫امروز زبان های خارجی به طور فزاینده ای اهمیّت پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از مردم در حال یادگیری یک زبان خارجی هستند.‬ ‫زبان های جالب بسیاری در جهان وجود دارند.‬ ‫بنابراین، بسیاری از مردم زبان های متعدّد را در آن واحد می آموزند.‬ ‫اگر کودکان در یک محیط دوزبانه بزرگ شوند این کار معمولا دشوار نیست.‬ ‫مغز هر دو زبان را به طور خودکار می آموزد.‬ ‫وقتی که آنها بزرگتر می شوند می دانند که چه چیزی به چه زبانی مربوط است.‬ ‫افراد دو زبانه ویژگی های معمول هر دو زبان را می شناسند.‬ ‫آمّا این وضع در مورد بزرگسالان متفاوت است.‬ ‫آنها نمی توانند دو زبان را به طور همزمان به راحتی یاد بگیرند.‬ ‫کسانی که دو زبان را در آن واحد می آموزند باید برخی از قواعد را رعایت کنند.‬ ‫اول، مقایسه هر دو زبان با یکدیگر مهم است.‬ ‫زبان هایی که متعلق به یک خانواده زبان هستند اغلب بسیار مشابه هستند.‬ ‫این امر می تواند به ترکیب کردن آنها منجر شود.‬ ‫بنابراین، تجزیه و تحلیل دقیق هر دو زبان معقول است.‬ ‫به عنوان مثال، شما می توانید یک لیست تهیّه کنید.‬ ‫و در آن می توانید شباهت ها و تفاوت های این زبان ها را یادداشت کنید.‬ ‫به این ترتیب مغز مجبور است با هر دو زبان به شدّت کار کند.‬ ‫و می تواند خصوصیات آن دو زبان را به خاطر بیاورد.‬ ‫همچنین باید از رنگ ها و پوشه های جداگانه برای هر زبان استفاده کند.‬ ‫این کار به جدا کردن واضح این دو زبان از یکدیگر کمک می کند.‬ ‫اگر شخص در حال یادگیری دو زبان متفاوت است، مطلب دیگری است.‬ ‫هیچ خطری از مخلوط کردن دو زبان مختلف وجود ندارد.‬ ‫در این مورد، خطر در مقایسه زبانها با یکدیگر استد!‬ ‫و مقایسه این زبان با زبان مادری بهتر خواهد بود.‬ ‫هنگامی که مغز تباین را تشخیص می دهد، به طور موثرتری می آموزد.‬ ‫همچنین مهم است که هر دو زبان را به یک اندازه آموخت.‬ ‫امّا، در تئوری تعداد زبان هائی که مغز می آموزد مهم نیست ...‬