Zbirka izraza

hr nešto željeti   »   kk to like something

70 [sedamdeset]

nešto željeti

nešto željeti

70 [жетпіс]

70 [jetpis]

to like something

[birdeñe istegisi kelw]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kazaški igra Više
Želite li pušiti? Т--е---ше--і-і--ке-е-ме? Темекі шеккіңіз келе ме? Т-м-к- ш-к-і-і- к-л- м-? ------------------------ Темекі шеккіңіз келе ме? 0
Tem--i-şe-------kel---e? Temeki şekkiñiz kele me? T-m-k- ş-k-i-i- k-l- m-? ------------------------ Temeki şekkiñiz kele me?
Želite li plesati? Б-ле-ің-- ке-е---? Билегіңіз келе ме? Б-л-г-ң-з к-л- м-? ------------------ Билегіңіз келе ме? 0
Bïl---ñiz kel- me? Bïlegiñiz kele me? B-l-g-ñ-z k-l- m-? ------------------ Bïlegiñiz kele me?
Želite li se šetati? Сер--нд---ңі--к-л--ме? Серуендегіңіз келе ме? С-р-е-д-г-ң-з к-л- м-? ---------------------- Серуендегіңіз келе ме? 0
S----n--g-ñ-- -el--me? Serwendegiñiz kele me? S-r-e-d-g-ñ-z k-l- m-? ---------------------- Serwendegiñiz kele me?
Želim pušiti. Тем-кі----кі---еліп--ұ-. Темекі шеккім келіп тұр. Т-м-к- ш-к-і- к-л-п т-р- ------------------------ Темекі шеккім келіп тұр. 0
Te-eki-ş-kki--ke-i--t-r. Temeki şekkim kelip tur. T-m-k- ş-k-i- k-l-p t-r- ------------------------ Temeki şekkim kelip tur.
Želiš li cigaretu? С-г-рет-ш-кк---келе ме? Сигарет шеккің келе ме? С-г-р-т ш-к-і- к-л- м-? ----------------------- Сигарет шеккің келе ме? 0
Sï--r-- ş-kki- k--e me? Sïgaret şekkiñ kele me? S-g-r-t ş-k-i- k-l- m-? ----------------------- Sïgaret şekkiñ kele me?
On želi vatru. О-ан --т-----р--. Оған оттық керек. О-а- о-т-қ к-р-к- ----------------- Оған оттық керек. 0
Oğ-- ot--- ker--. Oğan ottıq kerek. O-a- o-t-q k-r-k- ----------------- Oğan ottıq kerek.
Želim nešto piti. Бірде-е-і-к-- ке- т-р. Бірдеңе ішкім кеп тұр. Б-р-е-е і-к-м к-п т-р- ---------------------- Бірдеңе ішкім кеп тұр. 0
Birde-e--ş--- ke- ---. Birdeñe işkim kep tur. B-r-e-e i-k-m k-p t-r- ---------------------- Birdeñe işkim kep tur.
Želim nešto jesti. Бі-д-------ім--еліп -ұ-. Бірдеңе жегім келіп тұр. Б-р-е-е ж-г-м к-л-п т-р- ------------------------ Бірдеңе жегім келіп тұр. 0
B-r-e----egim -elip --r. Birdeñe jegim kelip tur. B-r-e-e j-g-m k-l-p t-r- ------------------------ Birdeñe jegim kelip tur.
Želim se malo odmoriti. Б--а--д----ғ-м ке-і- тұ-. Біраз демалғым келіп тұр. Б-р-з д-м-л-ы- к-л-п т-р- ------------------------- Біраз демалғым келіп тұр. 0
Bir-------l-ım -el-- t-r. Biraz demalğım kelip tur. B-r-z d-m-l-ı- k-l-p t-r- ------------------------- Biraz demalğım kelip tur.
Želim Vas nešto pitati. С---е-------ңе-сұ-а-ым --п -д-. Сізден бірдеңе сұрағым кеп еді. С-з-е- б-р-е-е с-р-ғ-м к-п е-і- ------------------------------- Сізден бірдеңе сұрағым кеп еді. 0
S--den--ir-e----u-ağ-----p-e--. Sizden birdeñe surağım kep edi. S-z-e- b-r-e-e s-r-ğ-m k-p e-i- ------------------------------- Sizden birdeñe surağım kep edi.
Želim Vas nešto zamoliti. С-зг--бі---т-ніш -а-а-ам-де- -д--. Сізге бір өтініш жасасам деп едім. С-з-е б-р ө-і-і- ж-с-с-м д-п е-і-. ---------------------------------- Сізге бір өтініш жасасам деп едім. 0
Sizge-bi------iş -a--sam---- --im. Sizge bir ötiniş jasasam dep edim. S-z-e b-r ö-i-i- j-s-s-m d-p e-i-. ---------------------------------- Sizge bir ötiniş jasasam dep edim.
Želim Vas na nešto pozvati. Сі--- --р же-г- -----айын д-- е-і-. Сізді бір жерге шақырайын деп едім. С-з-і б-р ж-р-е ш-қ-р-й-н д-п е-і-. ----------------------------------- Сізді бір жерге шақырайын деп едім. 0
Sizdi --r -erge --q--a-ı- dep -d--. Sizdi bir jerge şaqırayın dep edim. S-z-i b-r j-r-e ş-q-r-y-n d-p e-i-. ----------------------------------- Sizdi bir jerge şaqırayın dep edim.
Šta želite, molim? Сі--н---алайсыз? Сіз не қалайсыз? С-з н- қ-л-й-ы-? ---------------- Сіз не қалайсыз? 0
Si--n- --lay---? Siz ne qalaysız? S-z n- q-l-y-ı-? ---------------- Siz ne qalaysız?
Želite li kavu? К--е-і----із к--е -е? Кофе ішкіңіз келе ме? К-ф- і-к-ң-з к-л- м-? --------------------- Кофе ішкіңіз келе ме? 0
Kof- i--iñ-z------me? Kofe işkiñiz kele me? K-f- i-k-ñ-z k-l- m-? --------------------- Kofe işkiñiz kele me?
Ili želite radije čaj? Ә-д---ай і--іңі----л- -е? Әлде шай ішкіңіз келе ме? Ә-д- ш-й і-к-ң-з к-л- м-? ------------------------- Әлде шай ішкіңіз келе ме? 0
Älde---y işkiñi- -ele--e? Älde şay işkiñiz kele me? Ä-d- ş-y i-k-ñ-z k-l- m-? ------------------------- Älde şay işkiñiz kele me?
Želimo se voziti kući. Үй-е --йт--- д---е-ік. Үйге қайтсақ деп едік. Ү-г- қ-й-с-қ д-п е-і-. ---------------------- Үйге қайтсақ деп едік. 0
Ü-g--qa--sa----p-e---. Üyge qaytsaq dep edik. Ü-g- q-y-s-q d-p e-i-. ---------------------- Üyge qaytsaq dep edik.
Želite li taksi? Се---рг- т-----к-р-- --? Сендерге такси керек пе? С-н-е-г- т-к-и к-р-к п-? ------------------------ Сендерге такси керек пе? 0
Se-d-rg--t---ï--erek pe? Senderge taksï kerek pe? S-n-e-g- t-k-ï k-r-k p-? ------------------------ Senderge taksï kerek pe?
Oni žele telefonirati. О--рд-ң-қ--ырау--ал--сы--еп---і. Олардың қоңырау шалғысы кеп еді. О-а-д-ң қ-ң-р-у ш-л-ы-ы к-п е-і- -------------------------------- Олардың қоңырау шалғысы кеп еді. 0
Ola-dıñ--o-ı-aw-şalğ-s- --p ---. Olardıñ qoñıraw şalğısı kep edi. O-a-d-ñ q-ñ-r-w ş-l-ı-ı k-p e-i- -------------------------------- Olardıñ qoñıraw şalğısı kep edi.

Dva jezika = dva centra za govor!

Našem mozgu je svejedno kada učimo neki jezik. Budući da različite jezike pohranjuje u različitim područjima. Ne pohranjuju se svi jezici koje učimo na istom mjestu. Jezici koje učimo kao odrasli imaju vlastiti spremnik. To znači da mozak obrađuje nova pravila na jednom drugom mjestu. Ne pohranjuju se zajedno s materinjim jezikom. Ljudima koji odrastaju dvojezično potrebno je samo jedno područje. Do tog zaključka se došlo u mnogim istraživanjima. Neuroznanstvenici ispitivali su različite ispitanike. Ti ispitanici su tečno govorili dva jezika. Međutim, jedan dio ispitanika je odrastao s dva jezika. Drugi dio je kasnije naučio drugi jezik. Istraživači su mjerili moždanu aktivnost tokom jezičnih testova. Tako su vidjeli koja područja mozga rade kod testova. I uvidjeli su da “kasniji” učenici imaju dva jezična centra! Istraživači su već duže vrijeme pretpostavljali da je to tako. Ljudi s ozljedama mozga pokazuju različite simptome. Na taj način ozljeda mozga vodi do poteškoća u govoru. Oboljeli tako ne mogu izgovoriti ili razumjeti riječi. Međutim, ponekad dvojezične žrtve nesreće pokazuju neobične simptome. Njihove jezične poteškoće ne moraju uvijek pogoditi oba jezika. Ako je ozlijeđeno samo jedno područje mozga, drugo može još uvijek funkcionirati. Tada pacijenti govore jedan jezik bolje od drugog. Dva jezika se opet nauče različitim tempom. To dokazuje da se oba jezika ne pohranjuju na isto mjesto. Budući da se ne nauče istovremeno, formiraju se dva centra. Još nije poznato na koji točno način naš mozak upravlja s više jezika. Međutim, nova saznanja bi mogla dovesti do novih strategija učenja.