Frasario

it aver bisogno – volere   »   de brauchen – wollen

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tedesco Suono di più
Ho bisogno di un letto. I-h br----- ------t-. Ich brauche ein Bett. I-h b-a-c-e e-n B-t-. --------------------- Ich brauche ein Bett. 0
Voglio dormire. I-h -i---s-----en. Ich will schlafen. I-h w-l- s-h-a-e-. ------------------ Ich will schlafen. 0
C’è un letto qui? Gibt -- h-e- e-- -e--? Gibt es hier ein Bett? G-b- e- h-e- e-n B-t-? ---------------------- Gibt es hier ein Bett? 0
Ho bisogno di una lampada. Ic------ch- ei-e La-pe. Ich brauche eine Lampe. I-h b-a-c-e e-n- L-m-e- ----------------------- Ich brauche eine Lampe. 0
Voglio leggere. I-- w-l----se-. Ich will lesen. I-h w-l- l-s-n- --------------- Ich will lesen. 0
C’è una lampada qui? Gi-t e---ier e-ne-Lampe? Gibt es hier eine Lampe? G-b- e- h-e- e-n- L-m-e- ------------------------ Gibt es hier eine Lampe? 0
Ho bisogno di un telefono. I-h-bra-c-e-e---T-l-fo-. Ich brauche ein Telefon. I-h b-a-c-e e-n T-l-f-n- ------------------------ Ich brauche ein Telefon. 0
Voglio fare una chiamata. Ich--i------e--n-eren. Ich will telefonieren. I-h w-l- t-l-f-n-e-e-. ---------------------- Ich will telefonieren. 0
C’è un telefono qui? Gi-t -- -i-r-e-- -el-fon? Gibt es hier ein Telefon? G-b- e- h-e- e-n T-l-f-n- ------------------------- Gibt es hier ein Telefon? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. I-h-b--uc------e---me-a. Ich brauche eine Kamera. I-h b-a-c-e e-n- K-m-r-. ------------------------ Ich brauche eine Kamera. 0
Voglio fotografare. I-----ll ---o----i-r--. Ich will fotografieren. I-h w-l- f-t-g-a-i-r-n- ----------------------- Ich will fotografieren. 0
C’è una macchina fotografica qui? Gi-t -s hi---ei-e-K-mer-? Gibt es hier eine Kamera? G-b- e- h-e- e-n- K-m-r-? ------------------------- Gibt es hier eine Kamera? 0
Ho bisogno di un computer. I-- -r---h- e---n-Co---ter. Ich brauche einen Computer. I-h b-a-c-e e-n-n C-m-u-e-. --------------------------- Ich brauche einen Computer. 0
Voglio mandare un E-mail. Ich wil- --ne-E-M-i--sch-c-e-. Ich will eine E-Mail schicken. I-h w-l- e-n- E-M-i- s-h-c-e-. ------------------------------ Ich will eine E-Mail schicken. 0
C’è un computer qui? Gi-t-e- --er ---e- -o-pu--r? Gibt es hier einen Computer? G-b- e- h-e- e-n-n C-m-u-e-? ---------------------------- Gibt es hier einen Computer? 0
Ho bisogno di una penna. I-h brauch--e--e--Kul-. Ich brauche einen Kuli. I-h b-a-c-e e-n-n K-l-. ----------------------- Ich brauche einen Kuli. 0
Voglio scrivere qualcosa. I-- -i-l-e---s schr-ib--. Ich will etwas schreiben. I-h w-l- e-w-s s-h-e-b-n- ------------------------- Ich will etwas schreiben. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? G--t e---ie- e-n-B---t-Papie- --d-e---- -uli? Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? G-b- e- h-e- e-n B-a-t P-p-e- u-d e-n-n K-l-? --------------------------------------------- Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …