Тілашар

kk Shopping   »   sr Куповина

54 [елу төрт]

Shopping

Shopping

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

[Kupovina]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Serbian Ойнау Көбірек
Мен сыйлық сатып алайын деп едім. Ј-----и-----ит- пок-он. Ја желим купити поклон. Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
J--že------pit- -o--on. Ja želim kupiti poklon. J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Бірақ өте қымбат болмасын. Ал---иш-----евише ску--. Али ништа превише скупо. А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
Ali niš-a-pr--i-e skup-. Ali ništa previše skupo. A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? Им-т--л--можда---шн-? Имате ли можда ташну? И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
Ima-e-li mož-a-ta---? Imate li možda tašnu? I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Қандай түсін қалайсыз? Кој--б-ј- ж-л-т-? Коју боју желите? К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
K-j----j----l---? Koju boju želite? K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Қара, қоңыр әлде ақ па? Цр--, --а-- -л- белу? Црну, браон или белу? Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
Cr-----raon i-- ----? Crnu, braon ili belu? C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? В-лику ил--ма-у? Велику или малу? В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
Ve-i-- -li mal-? Veliku ili malu? V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?
Мынаны көрсем бола ма? М--- -и в-д-----в-? Могу ли видети ову? М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
Mogu-------eti--vu? Mogu li videti ovu? M-g- l- v-d-t- o-u- ------------------- Mogu li videti ovu?
Былғары ма? Је -- од-коже? Је ли од коже? Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
J- -i--- k--e? Je li od kože? J- l- o- k-ž-? -------------- Je li od kože?
Әлде жасанды материал ма? И---је од--е-т--ког --те--ј---? Или је од вештачког материјала? И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
Ili-----d-veš-ač-o-----e--j-l-? Ili je od veštačkog materijala? I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-? ------------------------------- Ili je od veštačkog materijala?
Әрине былғары. На-а-н----д --ж-. Наравно, од коже. Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
Na-avn-,--- -ož-. Naravno, od kože. N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože.
Сапасы ерекше жақсы. То -е--а-очи-- д--ар-кв-ли---. То је нарочито добар квалитет. Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
To-j- naro-i---d-b-- -val--et. To je naročito dobar kvalitet. T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet.
Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. А-таш-а -е з--ст--п--о---. А ташна је заиста повољна. А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
A-t--n---- -ai-t--po-o----. A tašna je zaista povoljna. A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna je zaista povoljna.
Маған ұнайды. О---ми--е-до-ада. Ова ми се допада. О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
Ov--mi s- d-p-d-. Ova mi se dopada. O-a m- s- d-p-d-. ----------------- Ova mi se dopada.
Мен оны аламын. Ов- ћ--у-ети. Ову ћу узети. О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
Ov---́u-u--ti. Ovu c-u uzeti. O-u c-u u-e-i- -------------- Ovu ću uzeti.
Қаласам, ауыстыра алам ба? Могу л--је-ев-нт-а--о з-менит-? Могу ли је евентуално заменити? М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
Mog------e---e--u-lno zam-ni--? Mogu li je eventualno zameniti? M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-? ------------------------------- Mogu li je eventualno zameniti?
Әрине. Под---у-е-а -е. Подразумева се. П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
P-d-a-u---- s-. Podrazumeva se. P-d-a-u-e-a s-. --------------- Podrazumeva se.
Біз оны сыйлық етіп ораймыз. За-ак-в--ем- -- -ао-п-клон. Запаковаћемо је као поклон. З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Z--ak-v--́e-- -e k---po-lon. Zapakovac-emo je kao poklon. Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon.
Касса ана жақта. Там- пре-о ј- благајн-. Тамо преко је благајна. Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
Tam------- je --a-a--a. Tamo preko je blagajna. T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna.

Кімді кім түсінеді?

Әлемде 7 миллиардқа жуық адам бар. Бәрінің өз тілі бар. Өкінішке орай, олардың бәрі бірдей емес. Басқа ұлттармен сөйлесу үшін, біз тілдерді үйренуіміз керек. Бұл көбіне өте қиын. Бірақ бір-біріне өте ұқсас тілдер де болады. Сол тілде сөйлейтіндер басқа тілді білмесе де бірін-бірі түсіне алады. Бұл феномен mutual intelligibility деп аталады. Оған қоса, екі нұсқа бар. Бірінші нұсқа – екі тараптың бірін-бірі ауызша түсінуі. Бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін сөйлескен кезде түсінеді. Бірақ олар басқа тілдің жазбаша түрін түсіне алмайды. Бұған тілдердің әртүрлі жазуы себеп болады. Хинди мен урду тілдері жақсы мысал бола алады. Екі тараптың бір-бірін жазбаша түсінуі – екінші нұсқа. Бұл жағдайда басқа тілдің жазбаша түрін түсінеді. Бірақ сөйлескен кезде, олар бір-бірін дұрыс түсінбейді. Бұған сөздердің айтылуындағы айырмашылықтар себеп. Мысал ретінде неміс және нидерланд тілдерін алуға болады. Жақын туыстық қатынастағы тілдер екі нұсқаны да қамтиды. Яғни, олардың жазбаша және ауызша түрдегі mutual intelligibility бар. Бұған орыс пен украин тілдері немесе тайланд пен лаос тілдері мысал бола алады. Бірақ mutual intelligibility феноменінің асимметриялық формасы да бар. Яғни, бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін әртүрлі деңгейде түсінеді. Португалдықтар испандықтарды жақсы түсінеді, ал испандықтар португалдықтарды, керісінше, нашарлау түсінеді. Сондай-ақ, австриялықтар немістерді жақсы түсінеді, ал немістер - нашарлау. Оларға сөздердің айтылуы мен диалект кедергі болады. Шынымен жақсы әңгімелесуді қалайтын адам, бұның бәрін жақсырақ үйрену керек...