Ал---иш-----евише ску--.
Али ништа превише скупо.
А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о-
------------------------
Али ништа превише скупо. 0 Ali niš-a-pr--i-e skup-.Ali ništa previše skupo.A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o-------------------------Ali ništa previše skupo.
Им-т--л--можда---шн-?
Имате ли можда ташну?
И-а-е л- м-ж-а т-ш-у-
---------------------
Имате ли можда ташну? 0 Ima-e-li mož-a-ta---?Imate li možda tašnu?I-a-e l- m-ž-a t-š-u----------------------Imate li možda tašnu?
Кој--б-ј- ж-л-т-?
Коју боју желите?
К-ј- б-ј- ж-л-т-?
-----------------
Коју боју желите? 0 K-j----j----l---?Koju boju želite?K-j- b-j- ž-l-t-?-----------------Koju boju želite?
В-лику ил--ма-у?
Велику или малу?
В-л-к- и-и м-л-?
----------------
Велику или малу? 0 Ve-i-- -li mal-?Veliku ili malu?V-l-k- i-i m-l-?----------------Veliku ili malu?
М--- -и в-д-----в-?
Могу ли видети ову?
М-г- л- в-д-т- о-у-
-------------------
Могу ли видети ову? 0 Mogu-------eti--vu?Mogu li videti ovu?M-g- l- v-d-t- o-u--------------------Mogu li videti ovu?
И---је од--е-т--ког --те--ј---?
Или је од вештачког материјала?
И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-?
-------------------------------
Или је од вештачког материјала? 0 Ili-----d-veš-ač-o-----e--j-l-?Ili je od veštačkog materijala?I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-?-------------------------------Ili je od veštačkog materijala?
То -е--а-очи-- д--ар-кв-ли---.
То је нарочито добар квалитет.
Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-.
------------------------------
То је нарочито добар квалитет. 0 To-j- naro-i---d-b-- -val--et.To je naročito dobar kvalitet.T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-.------------------------------To je naročito dobar kvalitet.
А-таш-а -е з--ст--п--о---.
А ташна је заиста повољна.
А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а-
--------------------------
А ташна је заиста повољна. 0 A-t--n---- -ai-t--po-o----.A tašna je zaista povoljna.A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-.---------------------------A tašna je zaista povoljna.
О---ми--е-до-ада.
Ова ми се допада.
О-а м- с- д-п-д-.
-----------------
Ова ми се допада. 0 Ov--mi s- d-p-d-.Ova mi se dopada.O-a m- s- d-p-d-.-----------------Ova mi se dopada.
Могу л--је-ев-нт-а--о з-менит-?
Могу ли је евентуално заменити?
М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-?
-------------------------------
Могу ли је евентуално заменити? 0 Mog------e---e--u-lno zam-ni--?Mogu li je eventualno zameniti?M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-?-------------------------------Mogu li je eventualno zameniti?
За-ак-в--ем- -- -ао-п-клон.
Запаковаћемо је као поклон.
З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-.
---------------------------
Запаковаћемо је као поклон. 0 Z--ak-v--́e-- -e k---po-lon.Zapakovac-emo je kao poklon.Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-.----------------------------Zapakovaćemo je kao poklon.
Там- пре-о ј- благајн-.
Тамо преко је благајна.
Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-.
-----------------------
Тамо преко је благајна. 0 Tam------- je --a-a--a.Tamo preko je blagajna.T-m- p-e-o j- b-a-a-n-.-----------------------Tamo preko je blagajna.
Әлемде 7 миллиардқа жуық адам бар.
Бәрінің өз тілі бар.
Өкінішке орай, олардың бәрі бірдей емес.
Басқа ұлттармен сөйлесу үшін, біз тілдерді үйренуіміз керек.
Бұл көбіне өте қиын.
Бірақ бір-біріне өте ұқсас тілдер де болады.
Сол тілде сөйлейтіндер басқа тілді білмесе де бірін-бірі түсіне алады.
Бұл феномен
mutualintelligibility
деп аталады.
Оған қоса, екі нұсқа бар.
Бірінші нұсқа – екі тараптың бірін-бірі ауызша түсінуі.
Бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін сөйлескен кезде түсінеді.
Бірақ олар басқа тілдің жазбаша түрін түсіне алмайды.
Бұған тілдердің әртүрлі жазуы себеп болады.
Хинди мен урду тілдері жақсы мысал бола алады.
Екі тараптың бір-бірін жазбаша түсінуі – екінші нұсқа.
Бұл жағдайда басқа тілдің жазбаша түрін түсінеді.
Бірақ сөйлескен кезде, олар бір-бірін дұрыс түсінбейді.
Бұған сөздердің айтылуындағы айырмашылықтар себеп.
Мысал ретінде неміс және нидерланд тілдерін алуға болады.
Жақын туыстық қатынастағы тілдер екі нұсқаны да қамтиды.
Яғни, олардың жазбаша және ауызша түрдегі
mutualintelligibility
бар.
Бұған орыс пен украин тілдері немесе тайланд пен лаос тілдері мысал бола алады.
Бірақ mutual intelligibility феноменінің асимметриялық формасы да бар.
Яғни, бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін әртүрлі деңгейде түсінеді.
Португалдықтар испандықтарды жақсы түсінеді, ал испандықтар португалдықтарды, керісінше, нашарлау түсінеді.
Сондай-ақ, австриялықтар немістерді жақсы түсінеді, ал немістер - нашарлау.
Оларға сөздердің айтылуы мен диалект кедергі болады.
Шынымен жақсы әңгімелесуді қалайтын адам, бұның бәрін жақсырақ үйрену керек...