Κα- δύο-μερίδ-ς -- ---ιονέ--.
Και δύο μερίδες με μαγιονέζα.
Κ-ι δ-ο μ-ρ-δ-ς μ- μ-γ-ο-έ-α-
-----------------------------
Και δύο μερίδες με μαγιονέζα. 0 K---dýo -e-íd-s m--magi-néz-.Kai dýo merídes me magionéza.K-i d-o m-r-d-s m- m-g-o-é-a------------------------------Kai dýo merídes me magionéza.
Σ----ρέ-ο-ν --ι-ε-ά- -----άσ-;
Σας αρέσουν και εσάς τα πράσα;
Σ-ς α-έ-ο-ν κ-ι ε-ά- τ- π-ά-α-
------------------------------
Σας αρέσουν και εσάς τα πράσα; 0 S-s-a-é--un-ka- --ás ta prá-a?Sas arésoun kai esás ta prása?S-s a-é-o-n k-i e-á- t- p-á-a-------------------------------Sas arésoun kai esás ta prása?
Σ-ς ----ε--------άς -ο -ινολ---νο;
Σας αρέσει και εσάς το ξινολάχανο;
Σ-ς α-έ-ε- κ-ι ε-ά- τ- ξ-ν-λ-χ-ν-;
----------------------------------
Σας αρέσει και εσάς το ξινολάχανο; 0 Sas -rés---ka- e--s t--xi-o-á--ano?Sas arései kai esás to xinoláchano?S-s a-é-e- k-i e-á- t- x-n-l-c-a-o------------------------------------Sas arései kai esás to xinoláchano?
Σ-- α-έ---ν---ι -σ-ς--ι---κές;
Σας αρέσουν και εσάς οι φακές;
Σ-ς α-έ-ο-ν κ-ι ε-ά- ο- φ-κ-ς-
------------------------------
Σας αρέσουν και εσάς οι φακές; 0 S-s---és--- kai ------i -ha-é-?Sas arésoun kai esás oi phakés?S-s a-é-o-n k-i e-á- o- p-a-é-?-------------------------------Sas arésoun kai esás oi phakés?
Σ-υ -ρ---υν κα- -έν- τα -α---α;
Σου αρέσουν και σένα τα καρότα;
Σ-υ α-έ-ο-ν κ-ι σ-ν- τ- κ-ρ-τ-;
-------------------------------
Σου αρέσουν και σένα τα καρότα; 0 S---a-------k-- --n- -- -ar-t-?Sou arésoun kai séna ta karóta?S-u a-é-o-n k-i s-n- t- k-r-t-?-------------------------------Sou arésoun kai séna ta karóta?
Δε--μ---αρ-σ---το-κρεμ--δι.
Δεν μου αρέσει το κρεμμύδι.
Δ-ν μ-υ α-έ-ε- τ- κ-ε-μ-δ-.
---------------------------
Δεν μου αρέσει το κρεμμύδι. 0 Den -o---r-sei-to--remmý--.Den mou arései to kremmýdi.D-n m-u a-é-e- t- k-e-m-d-.---------------------------Den mou arései to kremmýdi.
Δ-ν-μ------------α μ-ν-τ-ρι-.
Δεν μου αρέσουν τα μανιτάρια.
Δ-ν μ-υ α-έ-ο-ν τ- μ-ν-τ-ρ-α-
-----------------------------
Δεν μου αρέσουν τα μανιτάρια. 0 D------ --éso-n -a -a--t-ri-.Den mou arésoun ta manitária.D-n m-u a-é-o-n t- m-n-t-r-a------------------------------Den mou arésoun ta manitária.
A maioria das línguas faladas no mundo são línguas tonais.
Nas línguas tonais, a altura dos tons pode ser decisiva.
Ela determina o significado das palavras ou das sílabas.
Assim, o tom está firmemente ligado à palavra.
A maior parte das línguas faladas na Ásia são língua tonais.
O chinês, o tailandês e o vietnamita pertencem, por exemplo, a este grupo.
Também na África existem várias línguas tonais.
Muitas línguas indígenas da América são igualmente línguas tonais.
De um modo geral, as línguas indo-europeias contêm apenas alguns elementos tonais.
Como acontece com o sueco e o sérvio.
O número dos contrastes tonais varia consoante as línguas em questão.
Em chinês, há quatro tons diferentes.
A sílaba
ma
pode ter quatro significados.
Podem ser
mãe, maconha, cavalo
e
praguejar
.
É interessante realçar que as línguas tonais podem ter um efeito sobre a nossa capacidade de audição.
Estudos sobre o ouvido absoluto têm confirmado este facto.
O ouvido absoluto é a capacidade de discriminar com exatidão os tons ouvidos.
Na Europa e na América do Norte o ouvido absoluto é muito raro.
O número de pessoas com um ouvido absoluto não chega a uma em cada 10000.
No caso dos falantes nativos de chinês, a situação é diferente.
Neste caso, o número de pessoas com esta capacidade é nove vezes maior.
Quando somos crianças todos nós temos um ouvido absoluto.
Precisamos dele para podermos aprender a falar corretamente.
Infelizmente, a maioria das pessoas perde esta capacidade com o passar do tempo.
A altura dos tons é igualmente importante no domínio musical.
Isto aplica-se sobretudo a culturas com línguas tonais.
Os falantes destas culturas devem seguir a melodia com muita exatidão.
Caso contrário, em vez de uma linda canção de amor teremos uma canção desafinada!