Guia de conversação

px Bebidas   »   ta பானங்கள்

12 [doze]

Bebidas

Bebidas

12 [பன்னிரண்டு]

12 [Paṉṉiraṇṭu]

பானங்கள்

[pāṉaṅkaḷ]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tâmil Tocar mais
Eu bebo chá. நா-் -ேந-ர் -ுட-க-க---ன். ந-ன- த-ந-ர- க-ட-க-க-ற-ன-. ந-ன- த-ந-ர- க-ட-க-க-ற-ன-. ------------------------- நான் தேநீர் குடிக்கிறேன். 0
n-ṉ--ēnīr---ṭ-k-iṟ-ṉ. nāṉ tēnīr kuṭikkiṟēṉ. n-ṉ t-n-r k-ṭ-k-i-ē-. --------------------- nāṉ tēnīr kuṭikkiṟēṉ.
Eu bebo café. நான- --ப்பி--ுட--்கி---். ந-ன- க-ப-ப- க-ட-க-க-ற-ன-. ந-ன- க-ப-ப- க-ட-க-க-ற-ன-. ------------------------- நான் காப்பி குடிக்கிறேன். 0
N-- --ppi-kuṭ--kiṟ-ṉ. Nāṉ kāppi kuṭikkiṟēṉ. N-ṉ k-p-i k-ṭ-k-i-ē-. --------------------- Nāṉ kāppi kuṭikkiṟēṉ.
Eu bebo água mineral. நா-- மின-ல்------கு--க்க-றே--. ந-ன- ம-னரல- ந-ர- க-ட-க-க-ற-ன-. ந-ன- ம-ன-ல- ந-ர- க-ட-க-க-ற-ன-. ------------------------------ நான் மினரல் நீர் குடிக்கிறேன். 0
Nā- miṉ--al--ī--kuṭik-i-ēṉ. Nāṉ miṉaral nīr kuṭikkiṟēṉ. N-ṉ m-ṉ-r-l n-r k-ṭ-k-i-ē-. --------------------------- Nāṉ miṉaral nīr kuṭikkiṟēṉ.
Você bebe chá com limão? ந--எ--மி--ச- -ேர்--த தே-ீர--க-டிப்ப--ண்டா? ந- எல-ம-ச-ச- ச-ர-த-த த-ன-ர- க-ட-ப-பத-ண-ட-? ந- எ-ு-ி-்-ை ச-ர-த-த த-ன-ர- க-ட-ப-ப-ு-்-ா- ------------------------------------------ நீ எலுமிச்சை சேர்த்த தேனீர் குடிப்பதுண்டா? 0
N- -l--ic----cē--ta---ṉ-- ku-i--at-ṇ--? Nī elumiccai cērtta tēṉīr kuṭippatuṇṭā? N- e-u-i-c-i c-r-t- t-ṉ-r k-ṭ-p-a-u-ṭ-? --------------------------------------- Nī elumiccai cērtta tēṉīr kuṭippatuṇṭā?
Você bebe café com açúcar? ந------்--ை --ர்----கா--பி குட-ப-பதுண-டா? ந- சர-க-கர- ச-ர-த-த க-ப-ப- க-ட-ப-பத-ண-ட-? ந- ச-்-்-ர- ச-ர-த-த க-ப-ப- க-ட-ப-ப-ு-்-ா- ----------------------------------------- நீ சர்க்கரை சேர்த்த காப்பி குடிப்பதுண்டா? 0
N- ---kk-ra- -----a kā--i -u--pp-tuṇṭ-? Nī carkkarai cērtta kāppi kuṭippatuṇṭā? N- c-r-k-r-i c-r-t- k-p-i k-ṭ-p-a-u-ṭ-? --------------------------------------- Nī carkkarai cērtta kāppi kuṭippatuṇṭā?
Você bebe água com gelo? நீ----க-கட்ட---டன்-நீர--கு-------ண-ட-? ந- பன-க-கட-ட-ய-டன- ந-ர- க-ட-ப-பத-ண-ட-? ந- ப-ி-்-ட-ட-ய-ட-் ந-ர- க-ட-ப-ப-ு-்-ா- -------------------------------------- நீ பனிக்கட்டியுடன் நீர் குடிப்பதுண்டா? 0
Nī-pa--------y-ṭ-- -īr --ṭ-ppa-u---? Nī paṉikkaṭṭiyuṭaṉ nīr kuṭippatuṇṭā? N- p-ṉ-k-a-ṭ-y-ṭ-ṉ n-r k-ṭ-p-a-u-ṭ-? ------------------------------------ Nī paṉikkaṭṭiyuṭaṉ nīr kuṭippatuṇṭā?
Aqui há uma festa. இங-----ரு--ா----டி ந-க்க-றது. இங-க- ஒர- ப-ர-ட-ட- நடக-க-றத-. இ-்-ு ஒ-ு ப-ர-ட-ட- ந-க-க-ற-ு- ----------------------------- இங்கு ஒரு பார்ட்டி நடக்கிறது. 0
I-k- --u-pār--i -aṭak-iṟ--u. Iṅku oru pārṭṭi naṭakkiṟatu. I-k- o-u p-r-ṭ- n-ṭ-k-i-a-u- ---------------------------- Iṅku oru pārṭṭi naṭakkiṟatu.
As pessoas bebem espumante. அ-ர--ள--ஷா-்ப--் க--ி-்-ு--கொ-்-- ----்-ி-------. அவர-கள- ஷ-ம-ப-ன- க-ட-த-த-க-க-ண-ட- இர-க-க-ற-ர-கள-. அ-ர-க-் ஷ-ம-ப-ன- க-ட-த-த-க-க-ண-ட- இ-ு-்-ி-ா-்-ள-. ------------------------------------------------- அவர்கள் ஷாம்பேன் குடித்துக்கொண்டு இருக்கிறார்கள். 0
A---ka---ā--ē---------kk-ṇṭu-i-----ṟ--kaḷ. Avarkaḷ ṣāmpēṉ kuṭittukkoṇṭu irukkiṟārkaḷ. A-a-k-ḷ ṣ-m-ē- k-ṭ-t-u-k-ṇ-u i-u-k-ṟ-r-a-. ------------------------------------------ Avarkaḷ ṣāmpēṉ kuṭittukkoṇṭu irukkiṟārkaḷ.
As pessoas bebem vinho e cerveja. அவ--கள்-வைனும---ி--ு-- குடித்த--்-ொண்டு இ--க---றா-----. அவர-கள- வ-ன-ம- ப-யர-ம- க-ட-த-த-க-க-ண-ட- இர-க-க-ற-ர-கள-. அ-ர-க-் வ-ன-ம- ப-ய-ு-் க-ட-த-த-க-க-ண-ட- இ-ு-்-ி-ா-்-ள-. ------------------------------------------------------- அவர்கள் வைனும் பியரும் குடித்துக்கொண்டு இருக்கிறார்கள். 0
Av-r----v--ṉu- pi--rum ku-it-uk--ṇṭ- -r-----ā---ḷ. Avarkaḷ vaiṉum piyarum kuṭittukkoṇṭu irukkiṟārkaḷ. A-a-k-ḷ v-i-u- p-y-r-m k-ṭ-t-u-k-ṇ-u i-u-k-ṟ-r-a-. -------------------------------------------------- Avarkaḷ vaiṉum piyarum kuṭittukkoṇṭu irukkiṟārkaḷ.
Você bebe álcool? ந--ம-ு-க-டிப---ுண-ட-? ந- மத- க-ட-ப-பத-ண-ட-? ந- ம-ு க-ட-ப-ப-ு-்-ா- --------------------- நீ மது குடிப்பதுண்டா? 0
Nī m--u-ku---p---ṇ-ā? Nī matu kuṭippatuṇṭā? N- m-t- k-ṭ-p-a-u-ṭ-? --------------------- Nī matu kuṭippatuṇṭā?
Você bebe uísque? ந---ிஸ-க---ு-ி----ு---ா? ந- வ-ஸ-க- க-ட-ப-பத-ண-ட-? ந- வ-ஸ-க- க-ட-ப-ப-ு-்-ா- ------------------------ நீ விஸ்கி குடிப்பதுண்டா? 0
N--v-----ku-i-pat----? Nī viski kuṭippatuṇṭā? N- v-s-i k-ṭ-p-a-u-ṭ-? ---------------------- Nī viski kuṭippatuṇṭā?
Você bebe Coca Cola com rum? ந- -ோக---ே-்--த---்-க-ட--்--ு--டா? ந- க-க- ச-ர-த-த ரம- க-ட-ப-பத-ண-ட-? ந- க-க- ச-ர-த-த ர-் க-ட-ப-ப-ு-்-ா- ---------------------------------- நீ கோக் சேர்த்த ரம் குடிப்பதுண்டா? 0
N--kō- -ēr-t- ----k--i-p-tuṇ--? Nī kōk cērtta ram kuṭippatuṇṭā? N- k-k c-r-t- r-m k-ṭ-p-a-u-ṭ-? ------------------------------- Nī kōk cērtta ram kuṭippatuṇṭā?
Eu não gosto de espumante. எனக்கு ஷ-ம்--ன------க்---ு. எனக-க- ஷ-ம-ப-ன- ப-ட-க-க-த-. எ-க-க- ஷ-ம-ப-ன- ப-ட-க-க-த-. --------------------------- எனக்கு ஷாம்பேன் பிடிக்காது. 0
E---ku--ā-pē- piṭikk-tu. Eṉakku ṣāmpēṉ piṭikkātu. E-a-k- ṣ-m-ē- p-ṭ-k-ā-u- ------------------------ Eṉakku ṣāmpēṉ piṭikkātu.
Eu não gosto de vinho. எனக--ு-வ--- பி-ி--க-த-. எனக-க- வ-ன- ப-ட-க-க-த-. எ-க-க- வ-ன- ப-ட-க-க-த-. ----------------------- எனக்கு வைன் பிடிக்காது. 0
Eṉa----vai--p-ṭ-k----. Eṉakku vaiṉ piṭikkātu. E-a-k- v-i- p-ṭ-k-ā-u- ---------------------- Eṉakku vaiṉ piṭikkātu.
Eu não gosto de cerveja. எ----- பிய---பி---்----. எனக-க- ப-யர- ப-ட-க-க-த-. எ-க-க- ப-ய-் ப-ட-க-க-த-. ------------------------ எனக்கு பியர் பிடிக்காது. 0
Eṉ--ku-pi----p--ikkā--. Eṉakku piyar piṭikkātu. E-a-k- p-y-r p-ṭ-k-ā-u- ----------------------- Eṉakku piyar piṭikkātu.
O bebê gosta de leite. சிற- -ு-ந்-ைக்க- (-ழல--்-ு) --ல்-ப--ிக்க-ம-. ச-ற- க-ழந-த-க-க- (மழல-க-க-) ப-ல- ப-ட-க-க-ம-. ச-ற- க-ழ-்-ை-்-ு (-ழ-ை-்-ு- ப-ல- ப-ட-க-க-ம-. -------------------------------------------- சிறு குழந்தைக்கு (மழலைக்கு) பால் பிடிக்கும். 0
C--u -u-an--ikku-(----laik--- -āl-p--i--um. Ciṟu kuḻantaikku (maḻalaikku) pāl piṭikkum. C-ṟ- k-ḻ-n-a-k-u (-a-a-a-k-u- p-l p-ṭ-k-u-. ------------------------------------------- Ciṟu kuḻantaikku (maḻalaikku) pāl piṭikkum.
A criança gosta de chocolate e suco de maçã. க---்த---க- ---ோ-ு-் ஆப-ப--்-ஜூ-ு-்-ப-டி-்க---. க-ழந-த-க-க- க-க-வ-ம- ஆப-ப-ள- ஜ-ஸ-ம- ப-ட-க-க-ம-. க-ழ-்-ை-்-ு க-க-வ-ம- ஆ-்-ி-் ஜ-ஸ-ம- ப-ட-க-க-ம-. ----------------------------------------------- குழந்தைக்கு கோகோவும் ஆப்பிள் ஜூஸும் பிடிக்கும். 0
K---nt--kk- -ō-ō-u- -ppiḷ-j-sum p-ṭ-----. Kuḻantaikku kōkōvum āppiḷ jūsum piṭikkum. K-ḻ-n-a-k-u k-k-v-m ā-p-ḷ j-s-m p-ṭ-k-u-. ----------------------------------------- Kuḻantaikku kōkōvum āppiḷ jūsum piṭikkum.
A mulher gosta de suco de laranja e de suco de toranja. ப-ண---ற--ு ஆ----ு--ப- ஜ-ஸ--், திர--்-்-ை---ஸும- ப-டி-்க---. ப-ண-ண-ற-க- ஆரஞ-ச-ப-பழ ஜ-ஸ-ம-, த-ர-ட-ச-ச- ஜ-ஸ-ம- ப-ட-க-க-ம-. ப-ண-ண-ற-க- ஆ-ஞ-ச-ப-ப- ஜ-ஸ-ம-, த-ர-ட-ச-ச- ஜ-ஸ-ம- ப-ட-க-க-ம-. ----------------------------------------------------------- பெண்ணிற்கு ஆரஞ்சுப்பழ ஜூஸும், திராட்ச்சை ஜூஸும் பிடிக்கும். 0
P--ṇ-ṟ-u-ā-añ-u--aḻ--jūs-m, -ir---c----ū--m piṭ--kum. Peṇṇiṟku ārañcuppaḻa jūsum, tirāṭccai jūsum piṭikkum. P-ṇ-i-k- ā-a-c-p-a-a j-s-m- t-r-ṭ-c-i j-s-m p-ṭ-k-u-. ----------------------------------------------------- Peṇṇiṟku ārañcuppaḻa jūsum, tirāṭccai jūsum piṭikkum.

Signos linguísticos

As línguas foram desenvolvidas para que as pessoas pudessem se comunicar. Até mesmo as pessoas surdas ou com problemas auditivos possuem uma língua própria. Trata-se da língua gestual, a língua básica de todas pessoas surdas. Esta língua consiste em uma combinação de signos. Logo, é uma língua visual, ou melhor, mais ‘visível’. E a língua gestual é única no plano internacional? Não, até no que diz respeito aos gestos existem diferentes línguas nacionais. Cada país tem a sua própria língua gestual. Ela é influenciada pela cultura do seu país. Porque as línguas desenvolvem-se sempre a partir da cultura. O que não é, no entanto, o caso das línguas não-verbais. Apesar disto, existe uma língua gestual de caráter internacional. Os seus gestos são, no entanto, um pouco mais complicados. Ainda assim, as línguas gestuais apresentam algumas semelhanças. Muitos gestos são icônicos. Procuram reproduzir a forma do objeto representado. A língua gestual mais ampla é a American Sign Language. As línguas gestuais são reconhecidas como uma língua na sua plenitude. Possuem também uma gramática própria. É diferente da gramática das línguas verbais. Por este motivo, não se pode traduzir palavra por palavra. Ainda assim, existem tradutores para as línguas gestuais. Através das línguas gestuais, há muita informação que se transmite simultaneamente. O que significa que um único gesto pode reproduzir uma frase inteira. Também existem dialetos nas línguas gestuais. Os traços regionais tem os seus próprios gestos. Cada língua gestual possui a sua própria entoação e melodia da frase. Até no caso dos gestos podemos afirmar: o nosso sotaque revela a nossa origem!