Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   px No restaurante 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Português (BR) Tocar mais
A mesa está livre? A-mesa -stá l--r-? A mesa está livre? A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
A ementa, por favor. Go----i- -e --r-- -ardápio, -or--a-o-. Gostaria de ver o cardápio, por favor. G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
O que é que me recomenda? O --e-é--u---ocê me -e-omen--? O que é que você me recomenda? O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
Eu queria uma cerveja. G--tar---de--ma c------. Gostaria de uma cerveja. G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
Eu queria uma água mineral. Eu q--ro------gua m-ne-al. Eu quero uma água mineral. E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
Eu queria um sumo de laranja. E- q--r- -m suc--d- lar--j-. Eu quero um suco de laranja. E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
Eu queria um café. E------o -m-caf-. Eu quero um café. E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
Eu queria um café com leite. E--qu-ro-c-f- c-m -e-te. Eu quero café com leite. E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
Com açúcar, por favor. Com ---car- --r fav-r. Com açúcar, por favor. C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Eu queria um chá. Eu ---r- um --á. Eu quero um chá. E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
Eu queria um chá com limão. E- q-e-o-u--chá c---lim-o. Eu quero um chá com limão. E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
Eu queria um chá com leite. Eu-q---- -m--há---- --it-. Eu quero um chá com leite. E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
(Você) tem cigarros? V-c--tem cig--r--? Você tem cigarros? V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
(Você) tem um cinzeiro? Voc--te--um-cinz-i--? Você tem um cinzeiro? V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
(Você) tem lume? V----te- um--s-----o? Você tem um isqueiro? V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
Falta-me um garfo. Fal-a--- --rfo. Falta um garfo. F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
Falta-me uma faca. F-lta-u-a --c-. Falta uma faca. F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
Falta-me uma colher. F---- uma---lhe-. Falta uma colher. F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...