Дал---а-ар-т-е--тв--е- ----е--л-?
Дали пазарот е отворен во недела?
Д-л- п-з-р-т е о-в-р-н в- н-д-л-?
---------------------------------
Дали пазарот е отворен во недела? 0 Dal- -azar-t-y-----o--en--o ------la?Dali pazarot ye otvoryen vo nyedyela?D-l- p-z-r-t y- o-v-r-e- v- n-e-y-l-?-------------------------------------Dali pazarot ye otvoryen vo nyedyela?
Д-л- -----т е-о-в---- ---п-н-д-лн--?
Дали саемот е отворен во понеделник?
Д-л- с-е-о- е о-в-р-н в- п-н-д-л-и-?
------------------------------------
Дали саемот е отворен во понеделник? 0 D--i-s--emo--------or-e---o-p--ye-y---ik?Dali sayemot ye otvoryen vo ponyedyelnik?D-l- s-y-m-t y- o-v-r-e- v- p-n-e-y-l-i-?-----------------------------------------Dali sayemot ye otvoryen vo ponyedyelnik?
Дал---злож--т--е----ор-н------т-рник?
Дали изложбата е отворена во вторник?
Д-л- и-л-ж-а-а е о-в-р-н- в- в-о-н-к-
-------------------------------------
Дали изложбата е отворена во вторник? 0 Da-i i--oʐ--t- ---ot-o-ye-a-v----or---?Dali izloʐbata ye otvoryena vo vtornik?D-l- i-l-ʐ-a-a y- o-v-r-e-a v- v-o-n-k----------------------------------------Dali izloʐbata ye otvoryena vo vtornik?
Д--и з--л-ш--т--гр-дин--- -т--ре-а во -ред-?
Дали зоолошката градина е отворена во среда?
Д-л- з-о-о-к-т- г-а-и-а е о-в-р-н- в- с-е-а-
--------------------------------------------
Дали зоолошката градина е отворена во среда? 0 D--i-zo-l--h-ata ------n- -e -tvory--a vo---y-d-?Dali zooloshkata guradina ye otvoryena vo sryeda?D-l- z-o-o-h-a-a g-r-d-n- y- o-v-r-e-a v- s-y-d-?-------------------------------------------------Dali zooloshkata guradina ye otvoryena vo sryeda?
Да-и м---ј-т-е о-вор-н--о-ч-тв-т-к?
Дали музејот е отворен во четврток?
Д-л- м-з-ј-т е о-в-р-н в- ч-т-р-о-?
-----------------------------------
Дали музејот е отворен во четврток? 0 Dali----z-eј-t-y-----o-yen-v- ----t---ok?Dali moozyeјot ye otvoryen vo chyetvrtok?D-l- m-o-y-ј-t y- o-v-r-e- v- c-y-t-r-o-?-----------------------------------------Dali moozyeјot ye otvoryen vo chyetvrtok?
Да-- -але-ијата-е отво-е-а -о-пе-ок?
Дали галеријата е отворена во петок?
Д-л- г-л-р-ј-т- е о-в-р-н- в- п-т-к-
------------------------------------
Дали галеријата е отворена во петок? 0 D--i--ua------ata -- --vo--en- -- pye-o-?Dali gualyeriјata ye otvoryena vo pyetok?D-l- g-a-y-r-ј-t- y- o-v-r-e-a v- p-e-o-?-----------------------------------------Dali gualyeriјata ye otvoryena vo pyetok?
См-- л--да с- ф----раф---?
Смее ли да се фотографира?
С-е- л- д- с- ф-т-г-а-и-а-
--------------------------
Смее ли да се фотографира? 0 Sm-e----i--a sy---oto-u----r-?Smyeye li da sye fotogurafira?S-y-y- l- d- s-e f-t-g-r-f-r-?------------------------------Smyeye li da sye fotogurafira?
М-р- л--д---- --ат- вл-з?
Мора ли да се плати влез?
М-р- л- д- с- п-а-и в-е-?
-------------------------
Мора ли да се плати влез? 0 Mo-a li----s-e p---i vly--?Mora li da sye plati vlyez?M-r- l- d- s-e p-a-i v-y-z----------------------------Mora li da sye plati vlyez?
Колку-ч-ни-в-е---?
Колку чини влезот?
К-л-у ч-н- в-е-о-?
------------------
Колку чини влезот? 0 K----o-chi-i-vl-ezot?Kolkoo chini vlyezot?K-l-o- c-i-i v-y-z-t----------------------Kolkoo chini vlyezot?
И-а--- н--ако- попу-- з----уп-?
Има ли некаков попуст за групи?
И-а л- н-к-к-в п-п-с- з- г-у-и-
-------------------------------
Има ли некаков попуст за групи? 0 I-a--i---e-a-ov p---os- z- g--o-pi?Ima li nyekakov popoost za guroopi?I-a l- n-e-a-o- p-p-o-t z- g-r-o-i------------------------------------Ima li nyekakov popoost za guroopi?
Им- ---н--------опус- -- ---а?
Има ли некаков попуст за деца?
И-а л- н-к-к-в п-п-с- з- д-ц-?
------------------------------
Има ли некаков попуст за деца? 0 I----- nyek-k-v p-p--st -a ----za?Ima li nyekakov popoost za dyetza?I-a l- n-e-a-o- p-p-o-t z- d-e-z-?----------------------------------Ima li nyekakov popoost za dyetza?
Им- л- --как---по-уст-за с--де-т-?
Има ли некаков попуст за студенти?
И-а л- н-к-к-в п-п-с- з- с-у-е-т-?
----------------------------------
Има ли некаков попуст за студенти? 0 Im--l-----kako--p--o-st-za -t---yen--?Ima li nyekakov popoost za stoodyenti?I-a l- n-e-a-o- p-p-o-t z- s-o-d-e-t-?--------------------------------------Ima li nyekakov popoost za stoodyenti?
К-кв--е----а -гр-да?
Каква е оваа зграда?
К-к-а е о-а- з-р-д-?
--------------------
Каква е оваа зграда? 0 K--v--ye -vaa z--rad-?Kakva ye ovaa zgurada?K-k-a y- o-a- z-u-a-a-----------------------Kakva ye ovaa zgurada?
Ко-к- е-ста-а-оваа--г-ада?
Колку е стара оваа зграда?
К-л-у е с-а-а о-а- з-р-д-?
--------------------------
Колку е стара оваа зграда? 0 K-l----y- star- ovaa--g--a--?Kolkoo ye stara ovaa zgurada?K-l-o- y- s-a-a o-a- z-u-a-a------------------------------Kolkoo ye stara ovaa zgurada?
No mundo inteiro existem mais de 6000 línguas diferentes.
Todas, no entanto, com a mesma função.
Ajudam-nos a trocar informação.
Isto acontece em todas as línguas de diversas maneiras.
Uma vez que cada língua funciona segundo as suas próprias regras.
Até mesmo a velocidade em que essa língua é falada pode ser diferente.
Foi o que ficou demonstrado em vários estudos realizados por linguistas.
Para demonstrar isso foram traduzidos pequenos textos em várias línguas.
Em seguida, estes textos foram lidos em voz alta por falantes nativos.
O resultado foi inequívoco.
O japonês e o espanhol são as línguas mais rápidas.
Nestas línguas proferem-se quase 8 sílabas por segundo.
Os chineses falam claramente mais devagar.
Estes proferem apenas 5 sílabas por segundo.
A velocidade depende da complexidade das sílabas.
Quando as sílabas são mais complexas o ato da fala pode ser mais demorado.
O alemão, por exemplo, contém 3 sons por cada sílaba.
Isto explica porque o seu ritmo de fala é relativamente lento.
Falar muito rápido não significa, porém, que se transmite muita informação.
Muito pelo contrário!
As sílabas que são pronunciadas com mais rapidez contêm pouca informação.
Apesar de os japoneses falarem muito rápido, a informação veiculada tem pouco conteúdo.
Por outro lado, o ritmo ‘lento’ do chinês expressa muito mais em poucas palavras.
Mesmo as sílabas do inglês contêm muita informação.
É interessante constatar que as línguas estudadas possuem um nível de eficiência muito semelhante!
Isto significa que quem fala mais devagar consegue transmitir mais informação.
E quem fala com rapidez precisa de mais palavras.
Mas, no fim, todos conseguem alcançar quase ao mesmo tempo o seu objetivo...