Guia de conversação

px Oração subordinada com que 2   »   bg Подчинени изречения с че 2

92 [noventa e dois]

Oração subordinada com que 2

Oração subordinada com que 2

92 [деветдесет и две]

92 [devetdeset i dve]

Подчинени изречения с че 2

[Podchineni izrecheniya s che 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Búlgaro Tocar mais
Irrita-me quando você ronca. Д-азн- се---- хъ-каш. Дразня се, че хъркаш. Д-а-н- с-, ч- х-р-а-. --------------------- Дразня се, че хъркаш. 0
Draznya se- --e-----k---. Draznya se, che khyrkash. D-a-n-a s-, c-e k-y-k-s-. ------------------------- Draznya se, che khyrkash.
Irrita-me quando você bebe tanta cerveja. Драз-я---- ч- пие- -о-к-ва-мн--о б-ра. Дразня се, че пиеш толкова много бира. Д-а-н- с-, ч- п-е- т-л-о-а м-о-о б-р-. -------------------------------------- Дразня се, че пиеш толкова много бира. 0
Dr-z-ya-----c-e p--sh---l--v--m--go--ira. Draznya se, che piesh tolkova mnogo bira. D-a-n-a s-, c-e p-e-h t-l-o-a m-o-o b-r-. ----------------------------------------- Draznya se, che piesh tolkova mnogo bira.
Irrita-me quando você chega tão tarde. Дра-ня-с-,-ч---е-в-ъща- --лков- къ-но. Дразня се, че се връщаш толкова късно. Д-а-н- с-, ч- с- в-ъ-а- т-л-о-а к-с-о- -------------------------------------- Дразня се, че се връщаш толкова късно. 0
Dra---a se- -h- se vr-s-c---h-t-lk--a k-sn-. Draznya se, che se vryshchash tolkova kysno. D-a-n-a s-, c-e s- v-y-h-h-s- t-l-o-a k-s-o- -------------------------------------------- Draznya se, che se vryshchash tolkova kysno.
Eu acho que ele precisa de um médico. Ми-л---че-т---и-а ну--а -- ле--р. Мисля, че той има нужда от лекар. М-с-я- ч- т-й и-а н-ж-а о- л-к-р- --------------------------------- Мисля, че той има нужда от лекар. 0
M---y---c-- --y -ma nu--d--ot lek-r. Mislya, che toy ima nuzhda ot lekar. M-s-y-, c-e t-y i-a n-z-d- o- l-k-r- ------------------------------------ Mislya, che toy ima nuzhda ot lekar.
Eu acho que ele está doente. М----------о--е--ол-н. Мисля, че той е болен. М-с-я- ч- т-й е б-л-н- ---------------------- Мисля, че той е болен. 0
M-sly-,--h--t-y-----o--n. Mislya, che toy ye bolen. M-s-y-, c-e t-y y- b-l-n- ------------------------- Mislya, che toy ye bolen.
Eu acho que ele agora está dormindo. М--л-,-----о- сп---е--. Мисля, че той спи сега. М-с-я- ч- т-й с-и с-г-. ----------------------- Мисля, че той спи сега. 0
Mi-l-a,--he toy spi -e--. Mislya, che toy spi sega. M-s-y-, c-e t-y s-i s-g-. ------------------------- Mislya, che toy spi sega.
Nós esperamos que ele se case com a nossa filha. Н--явам---е---е --й--е ---о---и з----ш-т--д---р-. Надяваме се, че той ще се ожени за нашата дъщеря. Н-д-в-м- с-, ч- т-й щ- с- о-е-и з- н-ш-т- д-щ-р-. ------------------------------------------------- Надяваме се, че той ще се ожени за нашата дъщеря. 0
Na-y-va-e-s-,-c-- to--shc-e--e ozhen--za--asha-- d-s-ch----. Nadyavame se, che toy shche se ozheni za nashata dyshcherya. N-d-a-a-e s-, c-e t-y s-c-e s- o-h-n- z- n-s-a-a d-s-c-e-y-. ------------------------------------------------------------ Nadyavame se, che toy shche se ozheni za nashata dyshcherya.
Nós esperamos que ele tenha muito dinheiro. Н-дя-а-е---- че------ма много ---и. Надяваме се, че той има много пари. Н-д-в-м- с-, ч- т-й и-а м-о-о п-р-. ----------------------------------- Надяваме се, че той има много пари. 0
Na-yavame se---h- t-y im- mnogo -a-i. Nadyavame se, che toy ima mnogo pari. N-d-a-a-e s-, c-e t-y i-a m-o-o p-r-. ------------------------------------- Nadyavame se, che toy ima mnogo pari.
Nós esperamos que ele seja milionário. На------ -е- ч---ой е -ил-он--. Надяваме се, че той е милионер. Н-д-в-м- с-, ч- т-й е м-л-о-е-. ------------------------------- Надяваме се, че той е милионер. 0
Nad-ava-e-s-, ch----y ye ----o---. Nadyavame se, che toy ye milioner. N-d-a-a-e s-, c-e t-y y- m-l-o-e-. ---------------------------------- Nadyavame se, che toy ye milioner.
Eu ouvi que a sua mulher teve um acidente. Чу-, ч- ж--а -и - -р-търп-ла--лоп---ка. Чух, че жена ти е претърпяла злополука. Ч-х- ч- ж-н- т- е п-е-ъ-п-л- з-о-о-у-а- --------------------------------------- Чух, че жена ти е претърпяла злополука. 0
Ch---, -he-z-en- ti--- -----r--a-- --o-----a. Chukh, che zhena ti ye pretyrpyala zlopoluka. C-u-h- c-e z-e-a t- y- p-e-y-p-a-a z-o-o-u-a- --------------------------------------------- Chukh, che zhena ti ye pretyrpyala zlopoluka.
Eu ouvi que ela está no hospital. Чух,-че--- ---- - -олниц---. Чух, че тя лежи в болницата. Ч-х- ч- т- л-ж- в б-л-и-а-а- ---------------------------- Чух, че тя лежи в болницата. 0
C-u-h- -h--tya --zhi-v---l--t--ta. Chukh, che tya lezhi v bolnitsata. C-u-h- c-e t-a l-z-i v b-l-i-s-t-. ---------------------------------- Chukh, che tya lezhi v bolnitsata.
Eu ouvi que o seu carro está todo destruído. Чух,-ч- ----т---и е --вс-м сма-к-н-. Чух, че колата ти е съвсем смачкана. Ч-х- ч- к-л-т- т- е с-в-е- с-а-к-н-. ------------------------------------ Чух, че колата ти е съвсем смачкана. 0
C-uk-, -h--k-l--a-ti -e sy--e- --ac---n-. Chukh, che kolata ti ye syvsem smachkana. C-u-h- c-e k-l-t- t- y- s-v-e- s-a-h-a-a- ----------------------------------------- Chukh, che kolata ti ye syvsem smachkana.
Alegro-me que tenha vindo. Радва--се,-че----до--е. Радвам се, че дойдохте. Р-д-а- с-, ч- д-й-о-т-. ----------------------- Радвам се, че дойдохте. 0
R-dv-m se,--h---oy-okh-e. Radvam se, che doydokhte. R-d-a- s-, c-e d-y-o-h-e- ------------------------- Radvam se, che doydokhte.
Alegro-me que tenha interesse. Р-два- се,-ч--про-в----е и--ере-. Радвам се, че проявявате интерес. Р-д-а- с-, ч- п-о-в-в-т- и-т-р-с- --------------------------------- Радвам се, че проявявате интерес. 0
Ra--a--s-- che-p--y-vy--a---int-re-. Radvam se, che proyavyavate interes. R-d-a- s-, c-e p-o-a-y-v-t- i-t-r-s- ------------------------------------ Radvam se, che proyavyavate interes.
Alegro-me que queira comprar a casa. Р-д-а---е,-ч- --к-т- да --п-т- къщ-та. Радвам се, че искате да купите къщата. Р-д-а- с-, ч- и-к-т- д- к-п-т- к-щ-т-. -------------------------------------- Радвам се, че искате да купите къщата. 0
Ra---m se, -h- is-at- d- k-p-te k-shc-at-. Radvam se, che iskate da kupite kyshchata. R-d-a- s-, c-e i-k-t- d- k-p-t- k-s-c-a-a- ------------------------------------------ Radvam se, che iskate da kupite kyshchata.
Eu receio que o último ônibus já tenha ido embora. Оп-с-вам-с-, ---п--л------ ав-о-ус в--е-е--тп-ту--л. Опасявам се, че последният автобус вече е отпътувал. О-а-я-а- с-, ч- п-с-е-н-я- а-т-б-с в-ч- е о-п-т-в-л- ---------------------------------------------------- Опасявам се, че последният автобус вече е отпътувал. 0
Opasya-a- --------p-s--d-i-a- --to--s----h- -e-o--y-uval. Opasyavam se, che posledniyat avtobus veche ye otpytuval. O-a-y-v-m s-, c-e p-s-e-n-y-t a-t-b-s v-c-e y- o-p-t-v-l- --------------------------------------------------------- Opasyavam se, che posledniyat avtobus veche ye otpytuval.
Eu receio que teremos de pegar um táxi. Опа-яв-----,--е-тр--ва -а -зе-е- -----. Опасявам се, че трябва да вземем такси. О-а-я-а- с-, ч- т-я-в- д- в-е-е- т-к-и- --------------------------------------- Опасявам се, че трябва да вземем такси. 0
O-asy---m-se, ----tr-ab-a -- vz---m-taksi. Opasyavam se, che tryabva da vzemem taksi. O-a-y-v-m s-, c-e t-y-b-a d- v-e-e- t-k-i- ------------------------------------------ Opasyavam se, che tryabva da vzemem taksi.
Eu receio não ter nenhum dinheiro comigo. О---я-а---е- -- -яма--пари в-се-- с-. Опасявам се, че нямам пари в себе си. О-а-я-а- с-, ч- н-м-м п-р- в с-б- с-. ------------------------------------- Опасявам се, че нямам пари в себе си. 0
Op-syava--s---c-- ny-m-m--ari v ---e --. Opasyavam se, che nyamam pari v sebe si. O-a-y-v-m s-, c-e n-a-a- p-r- v s-b- s-. ---------------------------------------- Opasyavam se, che nyamam pari v sebe si.

Dos gestos à língua

Quando falamos ou ouvimos, o nosso cérebro está bastante ocupado. Ele tem que processar os sinais linguísticos. Os gestos e os símbolos são também sinais linguísticos. Já existiam antes da linguagem humana. Alguns destes símbolos são entendidos em todas as culturas. Já outros têm que ser aprendidos. Não são compreendidos por si só. Os gestos e os símbolos são processados como sendo material linguístico. E são processados na mesma região cerebral! Foi isto o que ficou provado em um estudo recente. Os pesquisadores examinaram vários indivíduos. Esses indivíduos tinham que assistir a vários videoclipes Enquanto eles assistiam aos clips , foi medida a sua atividade cerebral. Em uma parte dos clips estes sujeitos expressaram coisas diversas. Faziam-no através de movimentos, símbolos e palavras. O outro grupo de ensaio viu outro tipo de videoclipes Tratava-se de vídeos sem sentido. Sem línguas, sem gestos e sem símbolos. Não possuíam qualquer significado. Ao medirem, os pesquisadores viram o que foi processado e onde exatamente. Conseguiram comparar a atividade cerebral dos indivíduos entre si. Tudo aquilo que tinha significado tinha sido analisado na mesma região do cérebro. O resultado desta experiência é muito interessante. Mostra-nos como o nosso cérebro aprendeu a linguagem. No início, o ser humano comunicava-se através dos gestos. Mais tarde, desenvolveu uma linguagem. Por isso, o cérebro teve que aprender a processar a linguagem como os gestos. E, obviamente, teve que atualizar a versão antiga...