Разговорник

ru В ресторане 1   »   kn ಫಲಾಹಾರ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ೧

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

೨೯ [ಇಪ್ಪತ್ತೊಂಬತ್ತು]

29 [Ippattombattu]

ಫಲಾಹಾರ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ೧

[phalāhāra mandiradalli - 1.]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский каннада Играть Больше
Этот столик свободен? ಈ ಜಾ--ಖಾಲಿ---ೆ-ೆ? ಈ ಜ-ಗ ಖ-ಲ- ಇದ-ಯ-? ಈ ಜ-ಗ ಖ-ಲ- ಇ-ೆ-ೆ- ----------------- ಈ ಜಾಗ ಖಾಲಿ ಇದೆಯೆ? 0
Ī -āga-k-ā-- i--y-? Ī jāga khāli ideye? Ī j-g- k-ā-i i-e-e- ------------------- Ī jāga khāli ideye?
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. ದಯ----ಟ--ನ--- ---ಡಿಗ- --್--ಯ---ು-ಕ-ಡಿ. ದಯವ-ಟ-ಟ- ನನಗ- ತ--ಡ-ಗಳ ಪಟ-ಟ-ಯನ-ನ- ಕ-ಡ-. ದ-ವ-ಟ-ಟ- ನ-ಗ- ತ-ಂ-ಿ-ಳ ಪ-್-ಿ-ನ-ನ- ಕ-ಡ-. -------------------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ತಿಂಡಿಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಡಿ. 0
D---v--ṭ---an-ge-t-ṇ-ig-ḷa ----i--n-- ---i. Dayaviṭṭu nanage tiṇḍigaḷa paṭṭiyannu koḍi. D-y-v-ṭ-u n-n-g- t-ṇ-i-a-a p-ṭ-i-a-n- k-ḍ-. ------------------------------------------- Dayaviṭṭu nanage tiṇḍigaḷa paṭṭiyannu koḍi.
Что Вы можете посоветовать? ನೀವು--ಾ- -ಿ--ಿಯನ್-- -ಿ--ರಸ-ಸ- ಮಾಡ------ಾ? ನ-ವ- ಯ-ವ ತ--ಡ-ಯನ-ನ- ಶ-ಫ-ರಸ-ಸ- ಮ-ಡ-ತ-ತ-ರ-? ನ-ವ- ಯ-ವ ತ-ಂ-ಿ-ನ-ನ- ಶ-ಫ-ರ-್-ು ಮ-ಡ-ತ-ತ-ರ-? ----------------------------------------- ನೀವು ಯಾವ ತಿಂಡಿಯನ್ನು ಶಿಫಾರಸ್ಸು ಮಾಡುತ್ತೀರಾ? 0
Nīv- yā-a tiṇḍ--a--------------u ---utt---? Nīvu yāva tiṇḍiyannu śiphāras'su māḍuttīrā? N-v- y-v- t-ṇ-i-a-n- ś-p-ā-a-'-u m-ḍ-t-ī-ā- ------------------------------------------- Nīvu yāva tiṇḍiyannu śiphāras'su māḍuttīrā?
Я хотел бы / хотела бы пива. ನನ-ೆ-------ೀರ---ೇ-ಾಗಿ-್-ು. ನನಗ- ಒ-ದ- ಬ-ರ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಬ-ರ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. -------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಬೀರ್ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
Nan-ge ---u--ī- b---g----. Nanage ondu bīr bēkāgittu. N-n-g- o-d- b-r b-k-g-t-u- -------------------------- Nanage ondu bīr bēkāgittu.
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. ನ--- ಒಂದು --ಿಜಯುಕ್ತ ನೀರ---ೇ-ಾಗ----ು. ನನಗ- ಒ-ದ- ಖನ-ಜಯ-ಕ-ತ ನ-ರ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಖ-ಿ-ಯ-ಕ-ತ ನ-ರ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ------------------------------------ ನನಗೆ ಒಂದು ಖನಿಜಯುಕ್ತ ನೀರು ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N-n-g--o-du k-ani---uk-- nīru -ēk--it-u. Nanage ondu khanijayukta nīru bēkāgittu. N-n-g- o-d- k-a-i-a-u-t- n-r- b-k-g-t-u- ---------------------------------------- Nanage ondu khanijayukta nīru bēkāgittu.
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. ನನಗ- ಒ-ದ--ಕ----ಳ- -ಣ--ಿ---ಸ ಬ-ಕ-ಗ--್-ು. ನನಗ- ಒ-ದ- ಕ-ತ-ತಳ- ಹಣ-ಣ-ನ ರಸ ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಕ-ತ-ತ-ೆ ಹ-್-ಿ- ರ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. --------------------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಕಿತ್ತಳೆ ಹಣ್ಣಿನ ರಸ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N---g- ---u -i-t--e h---i-- ra-------gi-t-. Nanage ondu kittaḷe haṇṇina rasa bēkāgittu. N-n-g- o-d- k-t-a-e h-ṇ-i-a r-s- b-k-g-t-u- ------------------------------------------- Nanage ondu kittaḷe haṇṇina rasa bēkāgittu.
Я хотел бы / хотела бы кофе. ನ-ಗ--ಒ--ು ಕ-ಫಿ -ೇಕಾಗ-ತ್ತ-. ನನಗ- ಒ-ದ- ಕ-ಫ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಕ-ಫ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. -------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಕಾಫಿ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N---g- ---u ----- b--ā---t-. Nanage ondu kāphi bēkāgittu. N-n-g- o-d- k-p-i b-k-g-t-u- ---------------------------- Nanage ondu kāphi bēkāgittu.
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. ನನ-- --ದ- ಹ-ಲು--ಿ---ಿತ-ಕಾಫ--ಬ-ಕಾ--ತ್-ು. ನನಗ- ಒ-ದ- ಹ-ಲ- ಮ-ಶ-ರ-ತ ಕ-ಫ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಹ-ಲ- ಮ-ಶ-ರ-ತ ಕ-ಫ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. --------------------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಹಾಲು ಮಿಶ್ರಿತ ಕಾಫಿ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
Nanage -n-u-hā-u-miśr-t---ā--i b--āgi--u. Nanage ondu hālu miśrita kāphi bēkāgittu. N-n-g- o-d- h-l- m-ś-i-a k-p-i b-k-g-t-u- ----------------------------------------- Nanage ondu hālu miśrita kāphi bēkāgittu.
С сахаром, пожалуйста. ದಯ--ಟ್-ು -ಕ್-ರೆಯೊ-ನ--ಕೊ-ಿ. ದಯವ-ಟ-ಟ- ಸಕ-ಕರ-ಯ-ಡನ- ಕ-ಡ-. ದ-ವ-ಟ-ಟ- ಸ-್-ರ-ಯ-ಡ-ೆ ಕ-ಡ-. -------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ಸಕ್ಕರೆಯೊಡನೆ ಕೊಡಿ. 0
Day-v-ṭṭ- sa--a--y-------o-i. Dayaviṭṭu sakkareyoḍane koḍi. D-y-v-ṭ-u s-k-a-e-o-a-e k-ḍ-. ----------------------------- Dayaviṭṭu sakkareyoḍane koḍi.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. ನ--ೆ-ಒ-ದ--ಚ- ಬೇ---ಿ-್ತ-. ನನಗ- ಒ-ದ- ಚಹ ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಚ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ------------------------ ನನಗೆ ಒಂದು ಚಹ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N--a-e ond- c-h- ---āg---u. Nanage ondu caha bēkāgittu. N-n-g- o-d- c-h- b-k-g-t-u- --------------------------- Nanage ondu caha bēkāgittu.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. ನನಗೆ-ನ-ಂಬ--ಣ--ಿ---ಸ-ೊ-ನೆ--ಂದ--ಚಹ ಬ-ಕಾಗಿ---ು. ನನಗ- ನ--ಬ-ಹಣ-ಣ-ನ ರಸದ-ಡನ- ಒ-ದ- ಚಹ ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ನ-ಗ- ನ-ಂ-ೆ-ಣ-ಣ-ನ ರ-ದ-ಡ-ೆ ಒ-ದ- ಚ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. -------------------------------------------- ನನಗೆ ನಿಂಬೆಹಣ್ಣಿನ ರಸದೊಡನೆ ಒಂದು ಚಹ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N----------e----i-- rasa----------u -a-a--------t-. Nanage nimbehaṇṇina rasadoḍane ondu caha bēkāgittu. N-n-g- n-m-e-a-ṇ-n- r-s-d-ḍ-n- o-d- c-h- b-k-g-t-u- --------------------------------------------------- Nanage nimbehaṇṇina rasadoḍane ondu caha bēkāgittu.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. ನ-----ಂದ- ಹಾ-ು--ಿಶ-ರ-- -ಹ-ಬ-ಕ----್--. ನನಗ- ಒ-ದ- ಹ-ಲ- ಮ-ಶ-ರ-ತ ಚಹ ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಹ-ಲ- ಮ-ಶ-ರ-ತ ಚ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ------------------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಹಾಲು ಮಿಶ್ರಿತ ಚಹ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N-nag---nd---āl---iśrita ------ē--g-ttu. Nanage ondu hālu miśrita caha bēkāgittu. N-n-g- o-d- h-l- m-ś-i-a c-h- b-k-g-t-u- ---------------------------------------- Nanage ondu hālu miśrita caha bēkāgittu.
У Вас есть сигареты? ನ--್- -ಳ- -ಿ-ರ-ಟ--ಇ--ಯೆ? ನ-ಮ-ಮ ಬಳ- ಸ-ಗರ-ಟ- ಇದ-ಯ-? ನ-ಮ-ಮ ಬ-ಿ ಸ-ಗ-ೇ-್ ಇ-ೆ-ೆ- ------------------------ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಸಿಗರೇಟ್ ಇದೆಯೆ? 0
Nim--- -aḷi --g-r-ṭ-id---? Nim'ma baḷi sigarēṭ ideye? N-m-m- b-ḷ- s-g-r-ṭ i-e-e- -------------------------- Nim'ma baḷi sigarēṭ ideye?
У Вас есть пепельница? ನಿ--ಮ-ಬ-ಿ ಆಷ್-ಟ--- ಇ-ೆ-ೆ? ನ-ಮ-ಮ ಬಳ- ಆಷ- ಟ-ರ- ಇದ-ಯ-? ನ-ಮ-ಮ ಬ-ಿ ಆ-್ ಟ-ರ- ಇ-ೆ-ೆ- ------------------------- ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಆಷ್ ಟ್ರೇ ಇದೆಯೆ? 0
Nim-ma ba-i-ā--ṭ-ē idey-? Nim'ma baḷi āṣ ṭrē ideye? N-m-m- b-ḷ- ā- ṭ-ē i-e-e- ------------------------- Nim'ma baḷi āṣ ṭrē ideye?
Можно прикурить? ನ--್ಮ---ಿ ------ಡ್ಡಿ ಇ---ೆ? ನ-ಮ-ಮ ಬಳ- ಬ--ಕ-ಕಡ-ಡ- ಇದ-ಯ-? ನ-ಮ-ಮ ಬ-ಿ ಬ-ಂ-ಿ-ಡ-ಡ- ಇ-ೆ-ೆ- --------------------------- ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಬೆಂಕಿಕಡ್ಡಿ ಇದೆಯೆ? 0
N-m'ma----i b-ṅ---aḍḍ- -d--e? Nim'ma baḷi beṅkikaḍḍi ideye? N-m-m- b-ḷ- b-ṅ-i-a-ḍ- i-e-e- ----------------------------- Nim'ma baḷi beṅkikaḍḍi ideye?
У меня нет вилки. ನ-್ನ --- ----ಕ--ಇ--ಲ. ನನ-ನ ಬಳ- ಫ-ರ-ಕ- ಇಲ-ಲ. ನ-್- ಬ-ಿ ಫ-ರ-ಕ- ಇ-್-. --------------------- ನನ್ನ ಬಳಿ ಫೋರ್ಕ್ ಇಲ್ಲ. 0
N---- b-ḷ--p---k--lla. Nanna baḷi phōrk illa. N-n-a b-ḷ- p-ō-k i-l-. ---------------------- Nanna baḷi phōrk illa.
У меня нет ножа. ನನ-ನ-ಬ-- -ಾಕ- ಇಲ--. ನನ-ನ ಬಳ- ಚ-ಕ- ಇಲ-ಲ. ನ-್- ಬ-ಿ ಚ-ಕ- ಇ-್-. ------------------- ನನ್ನ ಬಳಿ ಚಾಕು ಇಲ್ಲ. 0
N---- baḷi -ā-u----a. Nanna baḷi cāku illa. N-n-a b-ḷ- c-k- i-l-. --------------------- Nanna baḷi cāku illa.
У меня нет ложки. ನನ್ನ-ಬ-ಿ-ಚ-ಚ-ಇಲ್ಲ. ನನ-ನ ಬಳ- ಚಮಚ ಇಲ-ಲ. ನ-್- ಬ-ಿ ಚ-ಚ ಇ-್-. ------------------ ನನ್ನ ಬಳಿ ಚಮಚ ಇಲ್ಲ. 0
N--na--a----a--c- illa. Nanna baḷi camaca illa. N-n-a b-ḷ- c-m-c- i-l-. ----------------------- Nanna baḷi camaca illa.

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.