Разговорник

ru В ресторане 1   »   it Al ristorante 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [ventinove]

Al ristorante 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский итальянский Играть Больше
Этот столик свободен? È li--r---u-sto -av--o? È libero questo tavolo? È l-b-r- q-e-t- t-v-l-? ----------------------- È libero questo tavolo? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. Vor-e--i---e-u,-p-- f--o--. Vorrei il menu, per favore. V-r-e- i- m-n-, p-r f-v-r-. --------------------------- Vorrei il menu, per favore. 0
Что Вы можете посоветовать? C-e cos---i può r----ma-d---? Che cosa mi può raccomandare? C-e c-s- m- p-ò r-c-o-a-d-r-? ----------------------------- Che cosa mi può raccomandare? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. V--re--un- -irra. Vorrei una birra. V-r-e- u-a b-r-a- ----------------- Vorrei una birra. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. Vorrei--na-min-rale. Vorrei una minerale. V-r-e- u-a m-n-r-l-. -------------------- Vorrei una minerale. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. V-r-ei un--ranciat-. Vorrei un’aranciata. V-r-e- u-’-r-n-i-t-. -------------------- Vorrei un’aranciata. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. V-r-e--un-c-ffè. Vorrei un caffè. V-r-e- u- c-f-è- ---------------- Vorrei un caffè. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. Vor-ei-un -affè-m-c--i--o. Vorrei un caffè macchiato. V-r-e- u- c-f-è m-c-h-a-o- -------------------------- Vorrei un caffè macchiato. 0
С сахаром, пожалуйста. Co- l- zuc--er-, p-- fa--re. Con lo zucchero, per favore. C-n l- z-c-h-r-, p-r f-v-r-. ---------------------------- Con lo zucchero, per favore. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. V-rrei -n---. Vorrei un tè. V-r-e- u- t-. ------------- Vorrei un tè. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. V-rr-i-u--t- -l----o--. Vorrei un tè al limone. V-r-e- u- t- a- l-m-n-. ----------------------- Vorrei un tè al limone. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. V-rr----n-t--c-----t--. Vorrei un tè con latte. V-r-e- u- t- c-n l-t-e- ----------------------- Vorrei un tè con latte. 0
У Вас есть сигареты? H---el----i-a---t-? Ha delle sigarette? H- d-l-e s-g-r-t-e- ------------------- Ha delle sigarette? 0
У Вас есть пепельница? Ha -n--o-t--ener-? Ha un portacenere? H- u- p-r-a-e-e-e- ------------------ Ha un portacenere? 0
Можно прикурить? Ha-da--cce-de--? Ha da accendere? H- d- a-c-n-e-e- ---------------- Ha da accendere? 0
У меня нет вилки. Mi---n----n- fo-ch-t-a. Mi manca una forchetta. M- m-n-a u-a f-r-h-t-a- ----------------------- Mi manca una forchetta. 0
У меня нет ножа. Mi -anca un ---tello. Mi manca un coltello. M- m-n-a u- c-l-e-l-. --------------------- Mi manca un coltello. 0
У меня нет ложки. Mi-ma-c- u---ucc-i--o. Mi manca un cucchiaio. M- m-n-a u- c-c-h-a-o- ---------------------- Mi manca un cucchiaio. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.