Разговорник

ru В ресторане 1   »   pt No restaurante 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский португальский (PT) Играть Больше
Этот столик свободен? A --sa----á--i-r-? A mesa está livre? A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. A-eme---, por -----. A ementa, por favor. A e-e-t-, p-r f-v-r- -------------------- A ementa, por favor. 0
Что Вы можете посоветовать? O -u- --q-e ------o-e---? O que é que me recomenda? O q-e é q-e m- r-c-m-n-a- ------------------------- O que é que me recomenda? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. Eu qu--i----a--e---j-. Eu queria uma cerveja. E- q-e-i- u-a c-r-e-a- ---------------------- Eu queria uma cerveja. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. E---u---a --a --ua---n---l. Eu queria uma água mineral. E- q-e-i- u-a á-u- m-n-r-l- --------------------------- Eu queria uma água mineral. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. Eu -u--ia u- --mo-de--a--nja. Eu queria um sumo de laranja. E- q-e-i- u- s-m- d- l-r-n-a- ----------------------------- Eu queria um sumo de laranja. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. Eu-q---ia -- ----. Eu queria um café. E- q-e-i- u- c-f-. ------------------ Eu queria um café. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. E----er-------a----o---e--e. Eu queria um café com leite. E- q-e-i- u- c-f- c-m l-i-e- ---------------------------- Eu queria um café com leite. 0
С сахаром, пожалуйста. C-m a--car- p-- -av-r. Com açúcar, por favor. C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. E---uer-a -m-ch-. Eu queria um chá. E- q-e-i- u- c-á- ----------------- Eu queria um chá. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. Eu --e--a-u- ----c---limão. Eu queria um chá com limão. E- q-e-i- u- c-á c-m l-m-o- --------------------------- Eu queria um chá com limão. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. E- q-eri--u--chá -o--l-ite. Eu queria um chá com leite. E- q-e-i- u- c-á c-m l-i-e- --------------------------- Eu queria um chá com leite. 0
У Вас есть сигареты? (V-c---t-- c-----os? (Você) tem cigarros? (-o-ê- t-m c-g-r-o-? -------------------- (Você) tem cigarros? 0
У Вас есть пепельница? (-o--) te- -----n-ei--? (Você) tem um cinzeiro? (-o-ê- t-m u- c-n-e-r-? ----------------------- (Você) tem um cinzeiro? 0
Можно прикурить? (V-cê) te- --m-? (Você) tem lume? (-o-ê- t-m l-m-? ---------------- (Você) tem lume? 0
У меня нет вилки. F-lta--- ---gar-o. Falta-me um garfo. F-l-a-m- u- g-r-o- ------------------ Falta-me um garfo. 0
У меня нет ножа. Fa--a-m----a-f-c-. Falta-me uma faca. F-l-a-m- u-a f-c-. ------------------ Falta-me uma faca. 0
У меня нет ложки. Fa--a-----m--co----. Falta-me uma colher. F-l-a-m- u-a c-l-e-. -------------------- Falta-me uma colher. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.