Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   lt Praeitis 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Litvanca Oyna Daha
okumak ska-ty-i skaityti s-a-t-t- -------- skaityti 0
Okudum. (-š- s-aičia-. (Aš) skaičiau. (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
Romanın hepsini okudum. (A-- pe-sk----au--is- -o----. (Aš) perskaičiau visą romaną. (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
anlamak s-prasti suprasti s-p-a-t- -------- suprasti 0
Anladım. (A----upr-t-u. (Aš) supratau. (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
Metnin hepsini anladım. (----s---a--u--i-- t-ks--. (Aš) supratau visą tekstą. (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
cevap vermek a---k-ti atsakyti a-s-k-t- -------- atsakyti 0
Cevap verdim. (Aš-----ak-a-. (Aš) atsakiau. (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
Bütün sorulara cevap verdim. (-š---t--ki-u į---s-s-k---s--us. (Aš) atsakiau į visus klausimus. (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. (Aš----i--i-au - (--- t-i--i---a-. (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. (Aš) -ai-rašau --(-š- --i-pa--šiau. (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Bunu duyuyorum – bunu duydum. (A----a----r-žiu-—-(-š)-----girdė--u. (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Bunu alıyorum – bunu aldım. (A-----i -tnešu---(-š---a--a-n----u. (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. (--- --- ats-ne-u — ---) -ai -tsi-----u. (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. (A-)---i-p--ku —-(--- --i nup-rk-u. (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. A--to-t-k-u----- a-----t---ja-si. Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. (A-)--ai-aiš---- ----š--t-i---aišk----. (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. (------i-p--įstu - ž---- — --š)---i --žin---- / -ino-a-. (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…