Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   mk Минато 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

[Minato 4]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Makedonca Oyna Daha
okumak ч-та чита ч-т- ---- чита 0
c---a chita c-i-a ----- chita
Okudum. Јас-ч----. Јас читав. Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Јa- c---a-. Јas chitav. Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Romanın hepsini okudum. Ј-с-г--п-о----в-це-и-т ром--. Јас го прочитав целиот роман. Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
Ј-- guo----ch-ta- -zy-li-t r-man. Јas guo prochitav tzyeliot roman. Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
anlamak разб--а разбира р-з-и-а ------- разбира 0
r-zbira razbira r-z-i-a ------- razbira
Anladım. Јас--аз----. Јас разбрав. Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
Јa---az--a-. Јas razbrav. Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Metnin hepsini anladım. Јас -о---збр----е---т-т--с-. Јас го разбрав целиот текст. Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј----u- --z---- t-y-lio- ---ks-. Јas guo razbrav tzyeliot tyekst. Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
cevap vermek од-о--ра одговара о-г-в-р- -------- одговара 0
odg--v-ra odguovara o-g-o-a-a --------- odguovara
Cevap verdim. Јас --гов-р--. Јас одговорив. Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј-s o---ov---v. Јas odguovoriv. Ј-s o-g-o-o-i-. --------------- Јas odguovoriv.
Bütün sorulara cevap verdim. Ја- -----о-ив н----т- --ашања. Јас одговорив на сите прашања. Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Јa----guovor----a-s-t-- p--shaњ-. Јas odguovoriv na sitye prashaњa. Ј-s o-g-o-o-i- n- s-t-e p-a-h-њ-. --------------------------------- Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. Јас-г--зна- т-а – -ас-го---а----оа. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-s-g----nam -o- - јas -------yev-t-a. Јas guo znam toa – јas guo znayev toa. Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Ј-с-г----шу------- –-ја- -о н--иш-в-т--. Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Ј-s-g-o-pish--v-m--oa --јa--g-o n--i--av ---. Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa. Ј-s g-o p-s-o-v-m t-a – ј-s g-o n-p-s-a- t-a- --------------------------------------------- Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
Bunu duyuyorum – bunu duydum. Ј-с--- ---шам т-а – --- ----л-ш-ав-т-а. Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Јa------slo----m--o- –-јas-guo sl--shn-v -o-. Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa. Ј-s g-o s-o-s-a- t-a – ј-s g-o s-o-s-n-v t-a- --------------------------------------------- Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
Bunu alıyorum – bunu aldım. Јас-г--зе--- тоа – -ас го зедо- -оа. Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Јas g-o--y-mam to- –--as---- z----v --a. Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa. Ј-s g-o z-e-a- t-a – ј-s g-o z-e-o- t-a- ---------------------------------------- Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. Ј-- -- -о-а- тоа – -а- г---о--сов ---. Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Јa----- n-s---toa --ј-----o -o--es-v t-a. Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa. Ј-s g-o n-s-m t-a – ј-s g-o d-n-e-o- t-a- ----------------------------------------- Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. Јас -о--уп-в---т-а-- јас -о ку--- т--. Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Ј---g----o--o---- toa –------u- k--pi--t-a. Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa. Ј-s g-o k-o-o-v-m t-a – ј-s g-o k-o-i- t-a- ------------------------------------------- Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. Ј---го ---кувам то--– -ас -- о-е-у----т--. Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Ј-s-g-o-oc-y--o-----t-- –--a---uo----ye-o--av-t-a. Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa. Ј-s g-o o-h-e-o-v-m t-a – ј-s g-o o-h-e-o-v-v t-a- -------------------------------------------------- Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. Ј-с-го по-ас-увам то--- --с г- пој----- --а. Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј-s guo po------v-- -o--- --s ----po-asn-- ---. Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa. Ј-s g-o p-ј-s-o-v-m t-a – ј-s g-o p-ј-s-i- t-a- ----------------------------------------------- Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. Јас го-з--- --а-- ј-с--- зн-е- -о-. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas g-- -nam -oa - -a- g-- z----- -o-. Јas guo znam toa – јas guo znayev toa. Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…