Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   tl Past tense 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [walumpu’t apat]

Past tense 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tagalogca Oyna Daha
okumak ba--hin basahin b-s-h-n ------- basahin 0
Okudum. Na-basa ako. Nagbasa ako. N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Romanın hepsini okudum. Na-a-a ----a-a----uo-g no-e-a. Nabasa ko na ang buong nobela. N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
anlamak in---d---n intindihin i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Anladım. N------di-a--ko. Naintindihan ko. N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Metnin hepsini anladım. Nai-ti-di-a- -- -n---u-n--t--s--. Naintindihan ko ang buong teksto. N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
cevap vermek s-g-tin sagutin s-g-t-n ------- sagutin 0
Cevap verdim. S--a-ot-a--. Sumagot ako. S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Bütün sorulara cevap verdim. S-------k----- l-h-t-----g- -a--nu-g-n. Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. Al-m------n----l-m--- ---. Alam ko yan – alam ko yun. A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Sin-su--- ko-i-on-- S--ul-t k---yon. Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Bunu duyuyorum – bunu duydum. N-ririnig ko iyon - N-r--ig ko iyon. Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Bunu alıyorum – bunu aldım. Ma-uk----ko---o-- Na-uha k- it-. Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. Dad-l-i---- i--- – -----a k- iyo-. Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. Bi----in ko-iy---– b-nil- ------n. Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. I--a--han -o i-on –------han--- i--n. Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. I---a-i--n-g--- ---- –----n--iwa--- k- i---. Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. A-am -- -un---alam k- n- -u-. Alam ko yun – alam ko na yun. A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…