Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   kk Past tense 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötken şaq 4]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kazakça Oyna Daha
okumak о-у оқу о-у --- оқу 0
oqw oqw o-w --- oqw
Okudum. М-- -қ-ды-. Мен оқыдым. М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Men--q--ı-. Men oqıdım. M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Romanın hepsini okudum. Бүк-л -о-анды --ып-шы-ты-. Бүкіл романды оқып шықтым. Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
B--i--roma--ı o--p -ıqtım. Bükil romandı oqıp şıqtım. B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
anlamak т-сі-у түсіну т-с-н- ------ түсіну 0
tü-i-w tüsinw t-s-n- ------ tüsinw
Anladım. М---түсі----. Мен түсіндім. М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
M---t-s--di-. Men tüsindim. M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Metnin hepsini anladım. Мен -ү--л мәт-нді---сін---. Мен бүкіл мәтінді түсіндім. М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M---bü-i-------d---üs--d-m. Men bükil mätindi tüsindim. M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.
cevap vermek жауа---еру жауап беру ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
j--a- -e-w jawap berw j-w-p b-r- ---------- jawap berw
Cevap verdim. М-- ж-у---б-р-ім. Мен жауап бердім. М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
Men -awa-----dim. Men jawap berdim. M-n j-w-p b-r-i-. ----------------- Men jawap berdim.
Bütün sorulara cevap verdim. Ме---арлық-сұ-а-қа --уа- берді-. Мен барлық сұраққа жауап бердім. М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
Me- -a-l-- s-raqqa ---ap-----im. Men barlıq suraqqa jawap berdim. M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-. -------------------------------- Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. Мен м--ы б--е-і- --м-- м-------д--. Мен мұны білемін – мен мұны білдім. М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
M-n-mun- b---m-- ----n -un--b---i-. Men munı bilemin – men munı bildim. M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-. ----------------------------------- Men munı bilemin – men munı bildim.
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Мен --ны-жа--м---- мен---ны жазды-. Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
M-n---nı--az-mın –-me--m--- ja--ı-. Men munı jazamın – men munı jazdım. M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------- Men munı jazamın – men munı jazdım.
Bunu duyuyorum – bunu duydum. Мен ---- естіп---ы-м-н-- мен мұн- ес---і-. Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
Me--m--ı-e-----ot--mın –---n --n- e-t-di-. Men munı estip otırmın – men munı estidim. M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m- ------------------------------------------ Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Bunu alıyorum – bunu aldım. М---мұн----ып--е-е-ін------ -ұ-- ал----ел---. Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
Me- mu-ı--l-- kel---- - me--mu-ı -l-p k-----. Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim. M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. Ме-----ы -к-ле---т-рмын-- -ен---ны----л-і-. Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
M-n-mun- -ke---ja-ır-ı--- men mu-- ä--ld--. Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim. M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m- ------------------------------------------- Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. Мен мұны-----п -л-м-н-– ме- мұ-ы-с-тып ал--м. Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
M-- mun--sa-ı- -l-m-- --me------ sa-ı- -l---. Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım. M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. Мен----н- кү--п---рм-н - -е---сы-- -үтт--. Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Men o-ın- -üti--j--mi- - -en---ını kü---m. Men osını kütip jürmin – men osını küttim. M-n o-ı-ı k-t-p j-r-i- – m-n o-ı-ı k-t-i-. ------------------------------------------ Men osını kütip jürmin – men osını küttim.
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. Ме- -ұ-- т--і-ді--мін-–---- -----түсінді-ді-. Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Men mu-ı--ü--n------n-–--e- -u-- tüsind----m. Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim. M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m- --------------------------------------------- Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. М-- м--- -і--м----м-н м--ы ---дім. Мен мұны білемін -мен мұны білдім. М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
Men --n-------i- --en -un- ---d--. Men munı bilemin -men munı bildim. M-n m-n- b-l-m-n --e- m-n- b-l-i-. ---------------------------------- Men munı bilemin -men munı bildim.

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…