Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   nn Past tense 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [åttifire]

Past tense 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Nynorsk Oyna Daha
okumak l-se lese l-s- ---- lese 0
Okudum. E- -a-. Eg las. E- l-s- ------- Eg las. 0
Romanın hepsini okudum. Eg --s--e--e r---ne-. Eg las heile romanen. E- l-s h-i-e r-m-n-n- --------------------- Eg las heile romanen. 0
anlamak f-rstå forstå f-r-t- ------ forstå 0
Anladım. E-----st-. Eg forsto. E- f-r-t-. ---------- Eg forsto. 0
Metnin hepsini anladım. Eg-forsto--ei-e-teks--n. Eg forsto heile teksten. E- f-r-t- h-i-e t-k-t-n- ------------------------ Eg forsto heile teksten. 0
cevap vermek s---e svare s-a-e ----- svare 0
Cevap verdim. E--s--ra. Eg svara. E- s-a-a- --------- Eg svara. 0
Bütün sorulara cevap verdim. E----r---a-a på -l-e---ør-m--a. Eg har svara på alle spørsmåla. E- h-r s-a-a p- a-l- s-ø-s-å-a- ------------------------------- Eg har svara på alle spørsmåla. 0
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. E- --i- d-t - -g v--ste--e-. Eg veit det - eg visste det. E- v-i- d-t - e- v-s-t- d-t- ---------------------------- Eg veit det - eg visste det. 0
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. E--skri- --- --e- -k-eiv--e-. Eg skriv det - eg skreiv det. E- s-r-v d-t - e- s-r-i- d-t- ----------------------------- Eg skriv det - eg skreiv det. 0
Bunu duyuyorum – bunu duydum. Eg--ø-r-r-de- ---g-----de--et. Eg høyrer det - eg høyrde det. E- h-y-e- d-t - e- h-y-d- d-t- ------------------------------ Eg høyrer det - eg høyrde det. 0
Bunu alıyorum – bunu aldım. E- he-t---d-t----- --n-a d--. Eg hentar det - eg henta det. E- h-n-a- d-t - e- h-n-a d-t- ----------------------------- Eg hentar det - eg henta det. 0
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. E- -rin--r -et ---- ----ga---t. Eg bringar det - eg bringa det. E- b-i-g-r d-t - e- b-i-g- d-t- ------------------------------- Eg bringar det - eg bringa det. 0
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. E- --ø-er-d-- - e- kjøpte----. Eg kjøper det - eg kjøpte det. E- k-ø-e- d-t - e- k-ø-t- d-t- ------------------------------ Eg kjøper det - eg kjøpte det. 0
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. Eg --nta--de----e----n-----t. Eg ventar det - eg venta det. E- v-n-a- d-t - e- v-n-a d-t- ----------------------------- Eg ventar det - eg venta det. 0
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. Eg-forkla--r d-- -----f--k---- d-t. Eg forklarar det - eg forklara det. E- f-r-l-r-r d-t - e- f-r-l-r- d-t- ----------------------------------- Eg forklarar det - eg forklara det. 0
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. Eg ve-t-d-t --eg -i---e--et. Eg veit det - eg visste det. E- v-i- d-t - e- v-s-t- d-t- ---------------------------- Eg veit det - eg visste det. 0

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…