Sprachführer

de Öffentlicher Nahverkehr   »   da Lokaltrafik

36 [sechsunddreißig]

Öffentlicher Nahverkehr

Öffentlicher Nahverkehr

36 [seksogtredive]

Lokaltrafik

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Dänisch Hören Mehr
Wo ist die Bushaltestelle? Hv-- e- b--------------? Hvor er busstoppestedet? 0
Welcher Bus fährt ins Zentrum? Hv----- b-- k---- t-- c------? Hvilken bus kører til centrum? 0
Welche Linie muss ich nehmen? Hv----- l---- s--- j-- t---? Hvilken linje skal jeg tage? 0
Muss ich umsteigen? Sk-- j-- s-----? Skal jeg skifte? 0
Wo muss ich umsteigen? Hv-- s--- j-- s-----? Hvor skal jeg skifte? 0
Was kostet ein Fahrschein? Hv-- k----- e- b-----? Hvad koster en billet? 0
Wie viele Haltestellen sind es bis zum Zentrum? Hv-- m---- s----------- e- d-- t-- c------? Hvor mange stoppesteder er der til centrum? 0
Sie müssen hier aussteigen. Du s--- a- h--. Du skal af her. 0
Sie müssen hinten aussteigen. Du s--- s-- a- b------. Du skal stå af bagerst. 0
Die nächste U-Bahn kommt in 5 Minuten. De- n---- (m----)t-- k----- o- 5 m-------. Det næste (metro)tog kommer om 5 minutter. 0
Die nächste Straßenbahn kommt in 10 Minuten. De- n---- s------- k----- o- 10 m-------. Den næste sporvogn kommer om 10 minutter. 0
Der nächste Bus kommt in 15 Minuten. De- n---- b-- k----- o- 15 m-------. Den næste bus kommer om 15 minutter. 0
Wann fährt die letzte U-Bahn? Hv----- g-- d-- s----- (m----)t--? Hvornår går det sidste (metro)tog? 0
Wann fährt die letzte Straßenbahn? Hv----- g-- d-- s----- s-------? Hvornår går den sidste sporvogn? 0
Wann fährt der letzte Bus? Hv----- g-- d-- s----- b--? Hvornår går den sidste bus? 0
Haben Sie einen Fahrschein? Ha- d- k-------? Har du kørekort? 0
Einen Fahrschein? – Nein, ich habe keinen. Et k-------? – N--- d-- h-- j-- i---. Et kørekort? – Nej, det har jeg ikke. 0
Dann müssen Sie eine Strafe zahlen. Så s--- d- b----- e- b---. Så skal du betale en bøde. 0

Die Entwicklung der Sprache

Warum wir miteinander sprechen, ist klar. Wir möchten uns austauschen und untereinander verständigen. Wie genau Sprache entstanden ist, ist dagegen weniger klar. Hierzu existieren verschiedene Theorien. Sicher ist aber, dass Sprache ein sehr altes Phänomen ist. Voraussetzung für das Sprechen waren bestimmte körperliche Merkmale. Sie waren notwendig, damit wir Laute bilden können. Schon die Neandertaler hatten die Fähigkeit, ihre Stimme einzusetzen. Dadurch konnten sie sich von den Tieren unterscheiden. Außerdem war eine laute, feste Stimme zur Verteidigung wichtig. Mit ihr konnte man Feinde bedrohen oder erschrecken. Damals wurden schon Werkzeuge hergestellt und Feuer gemacht. Dieses Wissen musste irgendwie weitergegeben werden. Auch für die Jagd in Gruppen war Sprache wichtig. Eine ganz einfache Verständigung gab es schon vor 2 Millionen Jahren. Die ersten sprachlichen Elemente waren Zeichen und Gesten. Die Menschen wollten sich aber auch im Dunkeln verständigen. Zudem mussten sie miteinander sprechen können, ohne sich anzusehen. Deshalb hat sich die Stimme entwickelt, die die Zeichen ersetzte. Die Sprache im heutigen Sinne ist mindestens 50000 Jahre alt. Als der Homo sapiens Afrika verließ, verbreitete er sie weltweit. In den verschiedenen Regionen trennten sich die Sprachen voneinander. Das heißt, es entstanden verschiedene Sprachfamilien. Sie enthielten jedoch nur Grundlagen von sprachlichen Systemen. Die ersten Sprachen waren viel weniger komplex als heutige Sprachen. Durch Grammatik, Phonologie und Semantik wurden sie weiterentwickelt. Man könnte sagen, verschiedene Sprachen sind verschiedene Lösungen. Das Problem aber war immer dasselbe: Wie zeige ich, was ich denke?
Wussten Sie das?
Das brasilianische Portugiesisch wird zu den romanischen Sprachen gezählt. Es hat sich aus dem europäischen Portugiesisch entwickelt. Dieses ist zur Kolonialzeit von den Portugiesen nach Südamerika gebracht worden. Heute gilt Brasilien als das Land mit den meisten portugiesischsprachigen Menschen. Muttersprache ist das brasilianische Portugiesisch für fast 200 Millionen. Die Sprache hat aber auch andere Länder in Südamerika beeinflusst… So existiert eine eigene Mischsprache, die aus portugiesischen und spanischen Elementen besteht. Bis in die 1930er Jahre hinein orientierte sich die Sprache Brasiliens eng am Vorbild in Europa. Dann aber setzte ein neues Bewusstsein für die ganz eigene Kultur Brasiliens ein. Die Besonderheiten der Sprache wurden also voller Stolz hervorgehoben. Dennoch gab es auch immer wieder Versuche, die beiden Sprachen beieinander zu halten. So wurde beispielsweise ein Abkommen getroffen, das die gemeinsame Rechtschreibung regelt. Am deutlichsten wird der Unterschied zwischen den beiden Varietäten heutzutage in der Aussprache. Zudem gibt es im brasilianischen Wortschatz etliche Indianismen, die in Europa unbekannt sind. Entdecken Sie diese spannende Sprache, Brasilien ist so ein faszinierendes Land!