Sprachführer

de Öffentlicher Nahverkehr   »   ku Public transportation

36 [sechsunddreißig]

Öffentlicher Nahverkehr

Öffentlicher Nahverkehr

36 [sî û şeş]

Public transportation

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Kurdisch (Kurmandschi) Hören Mehr
Wo ist die Bushaltestelle? R---s-geh---to-u---li--u ye? Rawestgeha otobusê li ku ye? R-w-s-g-h- o-o-u-ê l- k- y-? ---------------------------- Rawestgeha otobusê li ku ye? 0
Welcher Bus fährt ins Zentrum? K---- o-ob-s d-çe ---end--baj-r? Kîjan otobus diçe navenda bajar? K-j-n o-o-u- d-ç- n-v-n-a b-j-r- -------------------------------- Kîjan otobus diçe navenda bajar? 0
Welche Linie muss ich nehmen? D-vê ------k--an --ob--- s-w-r -i---? Divê ez li kîjan otobusê siwar bibim? D-v- e- l- k-j-n o-o-u-ê s-w-r b-b-m- ------------------------------------- Divê ez li kîjan otobusê siwar bibim? 0
Muss ich umsteigen? Veg-h-r--a mi- hew----i--? Veguherîna min hewce dike? V-g-h-r-n- m-n h-w-e d-k-? -------------------------- Veguherîna min hewce dike? 0
Wo muss ich umsteigen? Divê -z ----û ----her--im? Divê ez li kû veguherînim? D-v- e- l- k- v-g-h-r-n-m- -------------------------- Divê ez li kû veguherînim? 0
Was kostet ein Fahrschein? B-h--ê -i---ê--i-----? Bihayê bilêtê çiqas e? B-h-y- b-l-t- ç-q-s e- ---------------------- Bihayê bilêtê çiqas e? 0
Wie viele Haltestellen sind es bis zum Zentrum? Hey- n-----a ----r-ç-n-----estg-h hene? Heya navenda bajêr çend rawestgeh hene? H-y- n-v-n-a b-j-r ç-n- r-w-s-g-h h-n-? --------------------------------------- Heya navenda bajêr çend rawestgeh hene? 0
Sie müssen hier aussteigen. Div--h-n li v-- -eya ---i-. Divê hun li vir peya bibin. D-v- h-n l- v-r p-y- b-b-n- --------------------------- Divê hun li vir peya bibin. 0
Sie müssen hinten aussteigen. Di-ê--m l-------e-a -in. Divê em li paş peya bin. D-v- e- l- p-ş p-y- b-n- ------------------------ Divê em li paş peya bin. 0
Die nächste U-Bahn kommt in 5 Minuten. T--n- me-ro-- ---b--di-5 -ul-ka--d- -ê. Trêna metroyê ya bê di 5 xulekan de tê. T-ê-a m-t-o-ê y- b- d- 5 x-l-k-n d- t-. --------------------------------------- Trêna metroyê ya bê di 5 xulekan de tê. 0
Die nächste Straßenbahn kommt in 10 Minuten. T--mw-y- bê--- -0 x-le--- d- t-. Tramweya bê di 10 xulekan de tê. T-a-w-y- b- d- 1- x-l-k-n d- t-. -------------------------------- Tramweya bê di 10 xulekan de tê. 0
Der nächste Bus kommt in 15 Minuten. Ot-b-s- b--di--5--ul-k-n-d- t-. Otobusa bê di 15 xulekan de tê. O-o-u-a b- d- 1- x-l-k-n d- t-. ------------------------------- Otobusa bê di 15 xulekan de tê. 0
Wann fährt die letzte U-Bahn? Met-oya -aw-y- -i -a-t çe--a--de-r-di--? Metroya dawîyê di saet çendan de radibe? M-t-o-a d-w-y- d- s-e- ç-n-a- d- r-d-b-? ---------------------------------------- Metroya dawîyê di saet çendan de radibe? 0
Wann fährt die letzte Straßenbahn? T-a-w-y- -aw-yê di -ae- ---d----e-r-d-b-? Tramweya dawîyê di saet çendan de radibe? T-a-w-y- d-w-y- d- s-e- ç-n-a- d- r-d-b-? ----------------------------------------- Tramweya dawîyê di saet çendan de radibe? 0
Wann fährt der letzte Bus? Oto-us- -awîy- d---a-t ç-nd---de ra---e? Otobusa dawîyê di saet çendan de radibe? O-o-u-a d-w-y- d- s-e- ç-n-a- d- r-d-b-? ---------------------------------------- Otobusa dawîyê di saet çendan de radibe? 0
Haben Sie einen Fahrschein? B----- -----ye? Bilêta we heye? B-l-t- w- h-y-? --------------- Bilêta we heye? 0
Einen Fahrschein? – Nein, ich habe keinen. B--ê---- --,-t-ne-ye. Bilêt? - Na, tine ye. B-l-t- - N-, t-n- y-. --------------------- Bilêt? - Na, tine ye. 0
Dann müssen Sie eine Strafe zahlen. W--d-mê-d-v--hûn-c-za-- bi-i-. Wê demê divê hûn cezayê bidin. W- d-m- d-v- h-n c-z-y- b-d-n- ------------------------------ Wê demê divê hûn cezayê bidin. 0

Die Entwicklung der Sprache

Warum wir miteinander sprechen, ist klar. Wir möchten uns austauschen und untereinander verständigen. Wie genau Sprache entstanden ist, ist dagegen weniger klar. Hierzu existieren verschiedene Theorien. Sicher ist aber, dass Sprache ein sehr altes Phänomen ist. Voraussetzung für das Sprechen waren bestimmte körperliche Merkmale. Sie waren notwendig, damit wir Laute bilden können. Schon die Neandertaler hatten die Fähigkeit, ihre Stimme einzusetzen. Dadurch konnten sie sich von den Tieren unterscheiden. Außerdem war eine laute, feste Stimme zur Verteidigung wichtig. Mit ihr konnte man Feinde bedrohen oder erschrecken. Damals wurden schon Werkzeuge hergestellt und Feuer gemacht. Dieses Wissen musste irgendwie weitergegeben werden. Auch für die Jagd in Gruppen war Sprache wichtig. Eine ganz einfache Verständigung gab es schon vor 2 Millionen Jahren. Die ersten sprachlichen Elemente waren Zeichen und Gesten. Die Menschen wollten sich aber auch im Dunkeln verständigen. Zudem mussten sie miteinander sprechen können, ohne sich anzusehen. Deshalb hat sich die Stimme entwickelt, die die Zeichen ersetzte. Die Sprache im heutigen Sinne ist mindestens 50000 Jahre alt. Als der Homo sapiens Afrika verließ, verbreitete er sie weltweit. In den verschiedenen Regionen trennten sich die Sprachen voneinander. Das heißt, es entstanden verschiedene Sprachfamilien. Sie enthielten jedoch nur Grundlagen von sprachlichen Systemen. Die ersten Sprachen waren viel weniger komplex als heutige Sprachen. Durch Grammatik, Phonologie und Semantik wurden sie weiterentwickelt. Man könnte sagen, verschiedene Sprachen sind verschiedene Lösungen. Das Problem aber war immer dasselbe: Wie zeige ich, was ich denke?
Wussten Sie das?
Das brasilianische Portugiesisch wird zu den romanischen Sprachen gezählt. Es hat sich aus dem europäischen Portugiesisch entwickelt. Dieses ist zur Kolonialzeit von den Portugiesen nach Südamerika gebracht worden. Heute gilt Brasilien als das Land mit den meisten portugiesischsprachigen Menschen. Muttersprache ist das brasilianische Portugiesisch für fast 200 Millionen. Die Sprache hat aber auch andere Länder in Südamerika beeinflusst… So existiert eine eigene Mischsprache, die aus portugiesischen und spanischen Elementen besteht. Bis in die 1930er Jahre hinein orientierte sich die Sprache Brasiliens eng am Vorbild in Europa. Dann aber setzte ein neues Bewusstsein für die ganz eigene Kultur Brasiliens ein. Die Besonderheiten der Sprache wurden also voller Stolz hervorgehoben. Dennoch gab es auch immer wieder Versuche, die beiden Sprachen beieinander zu halten. So wurde beispielsweise ein Abkommen getroffen, das die gemeinsame Rechtschreibung regelt. Am deutlichsten wird der Unterschied zwischen den beiden Varietäten heutzutage in der Aussprache. Zudem gibt es im brasilianischen Wortschatz etliche Indianismen, die in Europa unbekannt sind. Entdecken Sie diese spannende Sprache, Brasilien ist so ein faszinierendes Land!