Phrasebook

em At the restaurant 1   »   ms At the restaurant 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

At the restaurant 1

29 [dua puluh sembilan]

At the restaurant 1

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Malay Play More
Is this table taken? Adak---------tu--os-ng? Adakah meja itu kosong? A-a-a- m-j- i-u k-s-n-? ----------------------- Adakah meja itu kosong? 0
I would like the menu, please. Sa-a-mah-k-- -e-- m-k--an. Saya mahukan menu makanan. S-y- m-h-k-n m-n- m-k-n-n- -------------------------- Saya mahukan menu makanan. 0
What would you recommend? A----h----g-and---o--h -a-a--k--? Apakah yang anda boleh cadangkan? A-a-a- y-n- a-d- b-l-h c-d-n-k-n- --------------------------------- Apakah yang anda boleh cadangkan? 0
I’d like a beer. Sa-a m--- -i-. Saya mahu bir. S-y- m-h- b-r- -------------- Saya mahu bir. 0
I’d like a mineral water. S-ya m-h- air -in-r-l. Saya mahu air mineral. S-y- m-h- a-r m-n-r-l- ---------------------- Saya mahu air mineral. 0
I’d like an orange juice. Say--------u- o-e-. Saya mahu jus oren. S-y- m-h- j-s o-e-. ------------------- Saya mahu jus oren. 0
I’d like a coffee. S-ya -a----opi. Saya mahu kopi. S-y- m-h- k-p-. --------------- Saya mahu kopi. 0
I’d like a coffee with milk. S--a--ahu--op---en-a----su. Saya mahu kopi dengan susu. S-y- m-h- k-p- d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya mahu kopi dengan susu. 0
With sugar, please. T--on--ber---ay- kopi-de-g------a. Tolong beri saya kopi dengan gula. T-l-n- b-r- s-y- k-p- d-n-a- g-l-. ---------------------------------- Tolong beri saya kopi dengan gula. 0
I’d like a tea. Sa-- mahu--e-. Saya mahu teh. S-y- m-h- t-h- -------------- Saya mahu teh. 0
I’d like a tea with lemon. S-ya-ma-u--e- --n--------n. Saya mahu teh dengan lemon. S-y- m-h- t-h d-n-a- l-m-n- --------------------------- Saya mahu teh dengan lemon. 0
I’d like a tea with milk. S----ma---teh-d-n--n sus-. Saya mahu teh dengan susu. S-y- m-h- t-h d-n-a- s-s-. -------------------------- Saya mahu teh dengan susu. 0
Do you have cigarettes? Adakah-a-da------ny---r---k? Adakah anda mempunyai rokok? A-a-a- a-d- m-m-u-y-i r-k-k- ---------------------------- Adakah anda mempunyai rokok? 0
Do you have an ashtray? A-akah -n-a m-m--n-ai b--as --u-ro---? Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? A-a-a- a-d- m-m-u-y-i b-k-s a-u r-k-k- -------------------------------------- Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? 0
Do you have a light? A--k-- -n-a-m-m-unya--pe-eti- ap-? Adakah anda mempunyai pemetik api? A-a-a- a-d- m-m-u-y-i p-m-t-k a-i- ---------------------------------- Adakah anda mempunyai pemetik api? 0
I’m missing a fork. S-y- ----- ---p-. Saya tiada garpu. S-y- t-a-a g-r-u- ----------------- Saya tiada garpu. 0
I’m missing a knife. S--- --a-a --sa-. Saya tiada pisau. S-y- t-a-a p-s-u- ----------------- Saya tiada pisau. 0
I’m missing a spoon. Sa-a -i--a--u-u. Saya tiada sudu. S-y- t-a-a s-d-. ---------------- Saya tiada sudu. 0

Grammar prevents lies!

Every language has particular features. But some also have characteristics that are unique worldwide. Among these languages is Trio. Trio is a Native American language in South America. Around 2,000 people in Brazil and Suriname speak it. What makes Trio special is its grammar. Because it forces its speakers to always tell the truth. The so-called frustrative ending is responsible for this. This ending is added to verbs in Trio. It indicates how true a sentence is. A simple example explains how exactly it works. Let's take the sentence The child went to school. In Trio, the speaker has to add a certain ending onto the verb. Through the ending he is able to communicate whether he saw the child himself. But he can also express that he only knows it from speaking to others. Or he says through the ending that he knows it's a lie. So the speaker has to commit to what he is saying. Meaning, he must communicate how true a statement is. In this way he cannot keep anything a secret or sugarcoat anything. If a Trio speaker leaves the ending off, he is deemed a liar. In Suriname the official language is Dutch. Translations from Dutch into Trio are often problematic. Because most languages are much less precise. They make it possible for the speakers to be vague. Therefore, interpreters don't always commit to what they are saying. The communication with Trio speakers is thereby difficult. Perhaps the frustrative ending would be helpful in other languages too!? Not only in the language of politics…
Did you know?
Macedonian is the native language of around 2 million people. It is counted among the South Slavic languages. It is most closely related to Bulgarian. Speakers of both languages can communicate with each other easily. The two languages differ from each other more in their written forms. There have always been many different ethnic groups in Macedonia. Naturally, this is also apparent in the vernacular. It has been influenced by numerous other languages. The neighboring country of Serbia has especially influenced the Macedonian language. The vocabulary contains many terms from Russian, Turkish, and English. Such linguistic variety does not exist in many countries. That is why it has been difficult for Macedonian to establish itself as its own language. Macedonian literature has especially suffered from this situation. Macedonian is now considered an established standard language. For this reason, it is an important part of the Macedonian identity.