Phrasebook

em At the airport   »   fa ‫در فرودگاه‬

35 [thirty-five]

At the airport

At the airport

‫35 [سی و پنج]‬

35 [see-o-panj]

‫در فرودگاه‬

[dar forudgâh]

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Persian Play More
I’d like to book a flight to Athens. ‫م- م------- ی- پ---- ب- آ-- ر--- ک--.‬ ‫من می‌خواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.‬ 0
m-- m-----h-- y-- p----- b- â--- r----- k----. ma- m-------- y-- p----- b- â--- r----- k----. man mikhâ-ham yek parvâz be âten rezerv konam. m-n m-k-â-h-m y-k p-r-â- b- â-e- r-z-r- k-n-m. ---------------------------------------------.
Is it a direct flight? ‫ا-- ی- پ---- م----- ا---‬ ‫این یک پرواز مستقیم است؟‬ 0
i- y-- p------ m-------- a--? in y-- p------ m-------- a--? in yek parvâze mostaghim ast? i- y-k p-r-â-e m-s-a-h-m a-t? ----------------------------?
A window seat, non-smoking, please. ‫ل---- ی- ص---- ک--- پ---- ب--- غ-- س----- ه-.‬ ‫لطفاً یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.‬ 0
l----- y-- s------ k----- p------ b----- g----- s------h-. lo---- y-- s------ k----- p------ b----- g----- s--------. lotfan yek sandali kenâre panjare barâye ghaire sigâri-hâ. l-t-a- y-k s-n-a-i k-n-r- p-n-a-e b-r-y- g-a-r- s-g-r--h-. ---------------------------------------------------------.
I would like to confirm my reservation. ‫م- م------- ب--- ر---- ر- ت---- ک--.‬ ‫من می‌خواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.‬ 0
m-- m-----h-- b----- r----- s-----a- r- t--i- k----. ma- m-------- b----- r----- s------- r- t---- k----. man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ ta-id konam. m-n m-k-â-h-m b-l-t- r-z-r- s-o-e-a- r- t--i- k-n-m. ---------------------------------------------------.
I would like to cancel my reservation. ‫م- م------- ب--- ر---- ر- ک--- ک--.‬ ‫من می‌خواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.‬ 0
m-- m-----h-- b----- r----- s-----a- r- c----- k----. ma- m-------- b----- r----- s------- r- c----- k----. man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ cancel konam. m-n m-k-â-h-m b-l-t- r-z-r- s-o-e-a- r- c-n-e- k-n-m. ----------------------------------------------------.
I would like to change my reservation. ‫م------- ت---- و س--- ب---- ر- ت---- د--.‬ ‫می‌خواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.‬ 0
m-----h-- t----- v- s--a-- b------ r- t----- d----. mi------- t----- v- s----- b------ r- t----- d----. mikhâ-ham târikh va sâ-ate belitam râ taghir daham. m-k-â-h-m t-r-k- v- s--a-e b-l-t-m r- t-g-i- d-h-m. --------------------------------------------------.
When is the next flight to Rome? ‫پ---- ب--- ب- ر- چ- ز---- ا---‬ ‫پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟‬ 0
p------ b--a-- b- r-- c-- z----- a--? pa----- b----- b- r-- c-- z----- a--? parvâze ba-adi be rom che zamâni ast? p-r-â-e b--a-i b- r-m c-e z-m-n- a-t? ------------------------------------?
Are there two seats available? ‫آ-- ‫-- ج-- (ص----) د--- خ--- ا---‬ ‫آیا ‫دو جای (صندلی) دیگر خالی است؟‬ 0
â-- d- j--- (s------) d---- k---- a--? ây- d- j--- (s------) d---- k---- a--? âyâ do jâye (sandali) digar khâli ast? â-â d- j-y- (s-n-a-i) d-g-r k-â-i a-t? ------------(-------)----------------?
No, we have only one seat available. ‫ن-- م- ف-- ی- ج-- خ--- د----.‬ ‫نه، ما فقط یک جای خالی داریم.‬ 0
n-, m- f----- y-- j--- k---- d----. na- m- f----- y-- j--- k---- d----. na, mâ faghat yek jâye khâli dârim. n-, m- f-g-a- y-k j-y- k-â-i d-r-m. --,-------------------------------.
When do we land? ‫ک- ف--- م-------‬ ‫کی فرود می‌آییم؟‬ 0
k-- f---- m--â-y--? ke- f---- m-------? key forud mi-â-yim? k-y f-r-d m--â-y-m? ------------------?
When will we be there? ‫ک- ب- م--- م-------‬ ‫کی به مقصد می‌رسیم؟‬ 0
k-- d-- m------ h-----? ke- d-- m------ h-----? key dar maghsad hastim? k-y d-r m-g-s-d h-s-i-? ----------------------?
When does a bus go to the city centre / center (am.)? ‫ک- ا----- ب- م--- ش-- م------‬ ‫کی اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ 0
c-- m---- y-- o----- b- m------ s---- m------? ch- m---- y-- o----- b- m------ s---- m------? che moghe yek otobus be markaze shahr miravad? c-e m-g-e y-k o-o-u- b- m-r-a-e s-a-r m-r-v-d? ---------------------------------------------?
Is that your suitcase? ‫ا-- چ---- ش-----‬ ‫این چمدان شماست؟‬ 0
i- c-------- s------? in c-------- s------? in chamedâne shomâst? i- c-a-e-â-e s-o-â-t? --------------------?
Is that your bag? ‫ا-- ک-- ش-----‬ ‫این کیف شماست؟‬ 0
i- k--- s------? in k--- s------? in kife shomâst? i- k-f- s-o-â-t? ---------------?
Is that your luggage? ‫ا-- و---- (س--) ش-----‬ ‫این وسایل (سفر) شماست؟‬ 0
i- v------- s----- s------? in v------- s----- s------? in vasâyele safare shomâst? i- v-s-y-l- s-f-r- s-o-â-t? --------------------------?
How much luggage can I take? ‫چ- م---- ب-- م------- ب- خ-- ب------‬ ‫چه مقدار بار می‌توانم با خود بیاورم؟‬ 0
c-- m------ b-- m-------- b- k--- b-------? ch- m------ b-- m-------- b- k--- b-------? che meghdâr bâr mitavânam bâ khod biâvaram? c-e m-g-d-r b-r m-t-v-n-m b- k-o- b-â-a-a-? ------------------------------------------?
Twenty kilos. ‫ب--- ک---‬ ‫بیست کیلو‬ 0
b--- k---- bi-- k---o bist kiloo b-s- k-l-o ----------
What? Only twenty kilos? ‫چ-- ف-- ب--- ک----‬ ‫چی، فقط بیست کیلو؟‬ 0
c--, f----- b--- k----? ch-- f----- b--- k----? chi, faghat bist kiloo? c-i, f-g-a- b-s- k-l-o? ---,------------------?

Learning changes the brain

Those who work out often sculpt their bodies. But it is apparently possible to exercise one's brain too. That means more than talent is needed to learn a language. It is just as important to practice regularly. Because practice can positively influence structures in the brain. Of course, a special talent for languages is usually hereditary. Nevertheless, intensive exercise can change certain brain structures. The volume of the speech center increases. The nerve cells of people who practice a lot are also altered. It was long believed that the brain was unalterable. The belief was: What we don't learn as children, we'll never learn. Brain researchers, however, have come to a completely different conclusion. They were able to show that our brain remains agile for a lifetime. You could say that it functions like a muscle. Therefore it can continue growing into old age. Every input is processed in the brain. But when the brain is exercised it processes inputs much better. That is to say, it works faster and more efficiently. This principle holds true for both young and old people equally. But it is not imperative that a person study in order to exercise his brain. Reading is also very good practice. Challenging literature especially promotes our speech center. This means that our vocabulary gets larger. Moreover, our feeling for language is improved. What is interesting is that not only the speech center processes language. The area that controls motor skills also processes new content. Therefore it is important to stimulate the whole brain as often as possible. So: Exercise your body AND your brain!
Did you know?
Portuguese is counted among the Romance languages. It is closely related to Spanish and Catalan. It evolved from the Vulgar Latin of the Roman soldiers. European Portuguese is the native language of approximately 10 million people. It is also an important world language. This is due to Portugal's colonial power in the past. The maritime nation took its language to other continents in the 15th and 16th century. Portuguese is still spoken today in parts of Africa and Asia. Countries in these continents tend to use European Portuguese. It is different in Brazil. The language spoken there exhibits a few peculiarities and is considered its own form. However, usually Portuguese and Brazilians understand each other well. Altogether 240 million people worldwide speak Portuguese. Aside from that, there are around 20 Creole languages that are based on Portuguese. Portuguese is counted among the world languages today.