Phrasebook

em to like something   »   fa ‫چیزی خواستن‬

70 [seventy]

to like something

to like something

‫70 [هفتاد]‬

70 [haftâd]

‫چیزی خواستن‬

[chizi khâstan]

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Persian Play More
Would you like to smoke? ‫م-------- س---- ب-----‬ ‫می‌خواهید سیگار بکشید؟‬ 0
m------- s---- b-------? mi------ s---- b-------? mikhâhid sigâr bekeshid? m-k-â-i- s-g-r b-k-s-i-? -----------------------?
Would you like to dance? ‫م-------- ب------‬ ‫می‌خواهید برقصید؟‬ 0
m------- b--------? mi------ b--------? mikhâhid beraghsid? m-k-â-i- b-r-g-s-d? ------------------?
Would you like to go for a walk? ‫ م-------- پ---- ر-- ک----‬ ‫ می‌خواهید پیاده روی کنید؟‬ 0
m------- p---- r--- k----? mi------ p---- r--- k----? mikhâhid piâde ravi konid? m-k-â-i- p-â-e r-v- k-n-d? -------------------------?
I would like to smoke. ‫م- م------- س---- ب---.‬ ‫من می‌خواهم سیگار بکشم.‬ 0
m-- m------- s---- b-------. ma- m------- s---- b-------. man mikhâham sigâr bekesham. m-n m-k-â-a- s-g-r b-k-s-a-. ---------------------------.
Would you like a cigarette? ‫ی- ن- س---- م--------‬ ‫یک نخ سیگار می‌خواهی؟‬ 0
y-- n--- s---- m------? ye- n--- s---- m------? yek nakh sigâr mikhâhi? y-k n-k- s-g-r m-k-â-i? ----------------------?
He wants a light. ‫ا- آ-- (ف---) م-------.‬ ‫او آتش (فندک) می‌خواهد.‬ 0
o- â---- (f-----) m-------. oo â---- (f-----) m-------. oo âtash (fandak) mikhâhad. o- â-a-h (f-n-a-) m-k-â-a-. ---------(------)---------.
I want to drink something. ‫م- م------- چ--- ب----.‬ ‫من می‌خواهم چیزی بنوشم.‬ 0
m-- m------- c---- b--------. ma- m------- c---- b--------. man mikhâham chizi benuscham. m-n m-k-â-a- c-i-i b-n-s-h-m. ----------------------------.
I want to eat something. ‫م- م------- چ--- ب----.‬ ‫من می‌خواهم چیزی بخورم.‬ 0
m-- m------- c---- b-------. ma- m------- c---- b-------. man mikhâham chizi bokhoram. m-n m-k-â-a- c-i-i b-k-o-a-. ---------------------------.
I want to relax a little. ‫م- م------- ک---------- ک--.‬ ‫من می‌خواهم کمی‌استراحت کنم.‬ 0
m-- m------- k--- e-------- k----. ma- m------- k--- e-------- k----. man mikhâham kami esterâhat konam. m-n m-k-â-a- k-m- e-t-r-h-t k-n-m. ---------------------------------.
I want to ask you something. ‫م- م------- ا- ش-- چ--- ب----.‬ ‫من می‌خواهم از شما چیزی بپرسم.‬ 0
m-- m------- a- s---- s--- k----. ma- m------- a- s---- s--- k----. man mikhâham az shomâ soâl konam. m-n m-k-â-a- a- s-o-â s-â- k-n-m. --------------------------------.
I want to ask you for something. ‫م- م------- ا- ش-- ت----- چ--- ک--.‬ ‫من می‌خواهم از شما تقاضای چیزی کنم.‬ 0
m-- m------- a- s---- t-------- c---- k----. ma- m------- a- s---- t-------- c---- k----. man mikhâham az shomâ taghâzâye chizi konam. m-n m-k-â-a- a- s-o-â t-g-â-â-e c-i-i k-n-m. -------------------------------------------.
I want to treat you to something. ‫م- م------- ش-- ر- ب- چ--- د--- ک--.‬ ‫من می‌خواهم شما را به چیزی دعوت کنم.‬ 0
m-- m------- s---- r- b- c---- d--a--- k----. ma- m------- s---- r- b- c---- d------ k----. man mikhâham shomâ râ be chizi da-avat konam. m-n m-k-â-a- s-o-â r- b- c-i-i d--a-a- k-n-m. --------------------------------------------.
What would you like? ‫ش-- چ- م-------- (چ- م-- د----)؟‬ ‫شما چی می‌خواهید (چی میل دارید)؟‬ 0
s---- c-- m------- (c-- m--- d----)? sh--- c-- m------- (c-- m--- d----)? shomâ che mikhâhid (che mail dârid)? s-o-â c-e m-k-â-i- (c-e m-i- d-r-d)? -------------------(--------------)?
Would you like a coffee? ‫ی- ق--- م---------‬ ‫یک قهوه می‌خواهید؟‬ 0
y-- g----- m-------? ye- g----- m-------? yek ghahve mikhâhid? y-k g-a-v- m-k-â-i-? -------------------?
Or do you prefer a tea? ‫ی- ا---- ت------ ی- چ-- م---------‬ ‫یا اینکه ترجیحاً یک چای می‌خواهید؟‬ 0
y- i- k- t------- y-- c---- m-------? yâ i- k- t------- y-- c---- m-------? yâ in ke tarjihan yek châye mikhâhid? y- i- k- t-r-i-a- y-k c-â-e m-k-â-i-? ------------------------------------?
We want to drive home. ‫م- م-------- ب- م---- ب- خ--- ب----.‬ ‫ما می‌خواهیم با ماشین به خانه برویم.‬ 0
m- m------- b- m----- b- k---- b------. mâ m------- b- m----- b- k---- b------. mâ mikhâhim bâ mâshin be khâne beravim. m- m-k-â-i- b- m-s-i- b- k-â-e b-r-v-m. --------------------------------------.
Do you want a taxi? ‫ ش-- ت---- م---------‬ ‫ شما تاکسی می‌خواهید؟‬ 0
s---- t--- m-------? sh--- t--- m-------? shomâ tâxi mikhâhid? s-o-â t-x- m-k-â-i-? -------------------?
They want to make a call. ‫آ--- م-------- ت--- ک---.‬ ‫آنها می‌خواهند تلفن کنند.‬ 0
â--- m-------- t------ k-----. ân-- m-------- t------ k-----. ânhâ mikhâhand telefon konand. â-h- m-k-â-a-d t-l-f-n k-n-n-. -----------------------------.

Two languages = two speech centers!

It doesn't matter to our brain when we learn a language. This is because it has different storage areas for different languages. Not all the languages we learn are stored together. Languages we learn as adults have their own storage area. That means the brain processes the new rules in a different place. They aren't stored with the native language. People who grow up bilingual, on the other hand, only use one region of the brain. Multiple studies have come to this conclusion. Neuroscientists examined various test subjects. These subjects spoke two languages fluently. One part of the test group, however, had grown up with both languages. The other part, in contrast, had learned the second language later in life. Researchers could measure brain activity during language tests. This way they could see which areas of the brain functioned during the tests. And they saw that the "late" learners had two speech centers! Researchers had already long suspected that this would be so. People with brain injuries show different symptoms. So, damage to the brain can also lead to speech problems. Those affected can't pronounce or understand words as well. But bilingual accident victims sometimes show unusual symptoms. Their speech problems don't always affect both languages. If only one area of the brain is injured, the other can still function. Then the patients speak one language better than the other. The two different languages are also re-learned at different speeds. This proves that both languages aren't stored in the same place. Since they weren't learned at the same time, they form two centers. It is still unknown how our brain manages multiple languages. But new findings could lead to new learning strategies.