Phrasebook

em En route   »   fa ‫در راه‬

37 [thirty-seven]

En route

En route

‫37 [سی و هفت]‬

37 [see-o-haft]

‫در راه‬

[dar râh]

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Persian Play More
He drives a motorbike. ‫ا- (م--) ب- م--------- ح--- م-----.‬ ‫او (مرد) با موتورسیکلت حرکت می‌کند.‬ 0
o- b- m---------- h------ m------. oo b- m---------- h------ m------. oo bâ motorsiklet harekat mikonad. o- b- m-t-r-i-l-t h-r-k-t m-k-n-d. ---------------------------------.
He rides a bicycle. ‫ا- (م--) ب- د----- ح--- م-----.‬ ‫او (مرد) با دوچرخه حرکت می‌کند.‬ 0
o- b- d-------- h------ m------. oo b- d-------- h------ m------. oo bâ docharkhe harekat mikonad. o- b- d-c-a-k-e h-r-k-t m-k-n-d. -------------------------------.
He walks. ‫ا- (م--) پ---- م-----.‬ ‫او (مرد) پیاده می‌رود.‬ 0
o- p--y--- m------. oo p------ m------. oo pi-yâde miravad. o- p--y-d- m-r-v-d. ------------------.
He goes by ship. ‫ا- (م--) ب- ک--- ح--- م-----.‬ ‫او (مرد) با کشتی حرکت می‌کند.‬ 0
o- b- k----- h------ m------. oo b- k----- h------ m------. oo bâ kashti harekat mikonad. o- b- k-s-t- h-r-k-t m-k-n-d. ----------------------------.
He goes by boat. ‫ا- (م--) ب- ق--- ح--- م-----.‬ ‫او (مرد) با قایق حرکت می‌کند.‬ 0
o- b- g------ h------ m------. oo b- g------ h------ m------. oo bâ ghâyegh harekat mikonad. o- b- g-â-e-h h-r-k-t m-k-n-d. -----------------------------.
He swims. ‫ا- (م--) ش-- م-----.‬ ‫او (مرد) شنا می‌کند.‬ 0
o- s---- m------. oo s---- m------. oo shenâ mikonad. o- s-e-â m-k-n-d. ----------------.
Is it dangerous here? ‫ا---- ج-- خ------ ا---‬ ‫اینجا جای خطرناکی است؟‬ 0
i--- j--- k--------- a--? in-- j--- k--------- a--? injâ jâye khatarnâki ast? i-j- j-y- k-a-a-n-k- a-t? ------------------------?
Is it dangerous to hitchhike alone? ‫آ-- ت----- ق-- ز-- خ----- ا---‬ ‫آیا تنهایی قدم زدن خطرناک است؟‬ 0
â-- t------ g----- z---- k-------- a--? ây- t------ g----- z---- k-------- a--? âyâ tanhâyi ghadam zadan khatarnâk ast? â-â t-n-â-i g-a-a- z-d-n k-a-a-n-k a-t? --------------------------------------?
Is it dangerous to go for a walk at night? ‫آ-- پ---- ر-- د- ش- خ----- ا---‬ ‫آیا پیاده روی در شب خطرناک است؟‬ 0
â-- s----h- b- p---- r--- r----- k-------- a--? ây- s------ b- p---- r--- r----- k-------- a--? âyâ shab-hâ be piâde ravi raftan khatarnâk ast? â-â s-a--h- b- p-â-e r-v- r-f-a- k-a-a-n-k a-t? ----------------------------------------------?
We got lost. ‫م- ر-- ر- (ب- م----) ا----- ر--- ا--.‬ ‫ما راه را (با ماشین) اشتباه رفته ایم.‬ 0
m- r-- r- (b- m-----) e------- r-----i-. mâ r-- r- (b- m-----) e------- r-------. mâ râh râ (bâ mâshin) eshtebâh rafte-im. m- r-h r- (b- m-s-i-) e-h-e-â- r-f-e-i-. ----------(---------)------------------.
We’re on the wrong road. ‫م- د- م--- ا----- ه----.‬ ‫ما در مسیر اشتباه هستیم.‬ 0
m- d-- m----- e------- h-----. mâ d-- m----- e------- h-----. mâ dar masire eshtebâh hastim. m- d-r m-s-r- e-h-e-â- h-s-i-. -----------------------------.
We must turn around. ‫ م- ب--- ب------.‬ ‫ ما باید برگردیم.‬ 0
m- b---- b-- g-----. mâ b---- b-- g-----. mâ bâyad bar gardim. m- b-y-d b-r g-r-i-. -------------------.
Where can one park here? ‫ا---- ک-- م----- پ--- ک---‬ ‫اینجا کجا می‌شود پارک کرد؟‬ 0
i--- k--- m------- p--- k---? in-- k--- m------- p--- k---? injâ kojâ mishavad pârk kard? i-j- k-j- m-s-a-a- p-r- k-r-? ----------------------------?
Is there a parking lot here? ‫آ-- ‫----- پ------ ه---‬ ‫آیا ‫اینجا پارکینگ هست؟‬ 0
i--- p------ v---- d----? in-- p------ v---- d----? injâ pârking vojud dârad? i-j- p-r-i-g v-j-d d-r-d? ------------------------?
How long can one park here? ‫چ--- م----- ا---- پ--- ک---‬ ‫چقدر می‌شود اینجا پارک کرد؟‬ 0
c-- m---d-- m------ i--- p--- k---? ch- m------ m------ i--- p--- k---? che mod-dat mitavân injâ pârk kard? c-e m-d-d-t m-t-v-n i-j- p-r- k-r-? ----------------------------------?
Do you ski? ‫ش-- ا--- م-------‬ ‫شما اسکی می‌کنید؟‬ 0
s---- e--- m------? sh--- e--- m------? shomâ eski mikonid? s-o-â e-k- m-k-n-d? ------------------?
Do you take the ski lift to the top? ‫ب- ت-- س-- (ب----- ا---) ب--- م-------‬ ‫با تله سیژ (بالابر اسکی) بالا می‌روید؟‬ 0
b- t----s-- (b------- e---) b--- m------? be t------- (b------- e---) b--- m------? be tele-sij (bâlâbare eski) bâlâ miravid? b- t-l--s-j (b-l-b-r- e-k-) b-l- m-r-v-d? ------------(-------------)-------------?
Can one rent skis here? ‫آ-- م----- ا---- چ-- ا--- ک---- ک---‬ ‫آیا می‌شود اینجا چوب اسکی کرایه کرد؟‬ 0
â-- m------ i--- c---- e--- k----- k---? ây- m------ i--- c---- e--- k----- k---? âyâ mitavân injâ chube eski kerâye kard? â-â m-t-v-n i-j- c-u-e e-k- k-r-y- k-r-? ---------------------------------------?

Talking to yourself

When someone is talking to himself, it's odd to listeners. And yet almost everyone talks to themselves on a regular basis. Psychologists estimate that more than 95 percent of adults do it. Children almost always talk to themselves when playing. So it is completely normal to have conversations with yourself. This is just a special form of communication. And there are many advantages in talking to yourself every now and then! This is because we organize our thoughts through speech. Our inner voice emerges when we talk to ourselves. You might also say it's thinking out loud. Scatterbrained people in particular talk quite often to themselves. In their case, a certain area of the brain is less active. Therefore, they are less organized. With self-talks they are helping themselves be more methodical. Self-talks can also help us make decisions. And they are a very good way to relieve stress. Self-talks promote concentration and make you more productive. Because saying something aloud takes longer than just thinking about it. We are more aware of our thoughts when speaking. We tackle difficult tests better when we talk to ourselves in the process. Various experiments have shown this. We can also give ourselves courage through self-talks. Many athletes hold self-talks to motivate themselves. Unfortunately, we typically talk to ourselves in negative situations. Therefore, we should always try to be positive. And we often have to review what we wish for. In this way we can positively influence our actions through speaking. But unfortunately, that only works when we stay realistic!
Did you know?
Romanian is counted among the Eastern Romance languages. It is the native language of about 30 million people. These people live primarily in Romania and Moldova. Romanian is also the official language of the Republic of Moldova. There are also sizeable Romanian-speaking communities in Serbia and Ukraine, however. Romanian originated from Latin. The Romans formerly maintained two provinces in the region surrounding the Danube. Romanian is most closely related to Italian. Therefore, Romanians can understand Italians very well for the most part. The opposite is not always the case. This is due to the fact that Romanian contains many Slavic words. The phonology was influenced by the neighboring Slavic linguistic area. As a result, the Romanian alphabet has a few special symbols. Romanian is written like it is spoken. And it still exhibits many similarities with the structure of ancient Latin … That is precisely what makes the discovery of this language so exciting!