Phrasebook

em Past tense 2   »   fa ‫زمان گذشته 2‬

82 [eighty-two]

Past tense 2

Past tense 2

‫82 [هشتاد و دو]‬

82 [hashtâd-o-do]

‫زمان گذشته 2‬

[zamâne gozashte 2]

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Persian Play More
Did you have to call an ambulance? ‫آ-- م---- ب--- ی- آ------- ص-- ک---‬ ‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ 0
t- m----- b--- y-- â------- s--- k---? to m----- b--- y-- â------- s--- k---? to majbur budi yek âmbulâns sedâ koni? t- m-j-u- b-d- y-k â-b-l-n- s-d- k-n-? -------------------------------------?
Did you have to call the doctor? ‫آ-- م---- ب--- پ--- ر- خ-- ک---‬ ‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ 0
t- m----- b--- p------ r- k----- k---? to m----- b--- p------ r- k----- k---? to majbur budi pezeshk râ khabar koni? t- m-j-u- b-d- p-z-s-k r- k-a-a- k-n-? -------------------------------------?
Did you have to call the police? ‫آ-- م---- ب--- پ--- ر- خ-- ک---‬ ‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ 0
t- m----- b--- p---- r- k----- k---? to m----- b--- p---- r- k----- k---? to majbur budi polis râ khabar koni? t- m-j-u- b-d- p-l-s r- k-a-a- k-n-? -----------------------------------?
Do you have the telephone number? I had it just now. ‫ ش-- ش---- ت--- ا- ر- د----- ت- ا--- م- آ- ر- د----.‬ ‫ شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
s---- s------ t------ r- d----? t- a--- m-- â- s------ r- d- sh--- s------ t------ r- d----? t- a--- m-- â- s------ r- dâ shomâ shomâre telefon râ dârid? tâ alân man ân shomâre râ dâ s-o-â s-o-â-e t-l-f-n r- d-r-d? t- a-â- m-n â- s-o-â-e r- d- ------------------------------?-----------------------------
Do you have the address? I had it just now. ‫ ش-- آ---- ر- د----- ت- ا--- م- آ- ر- د----.‬ ‫ شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
s---- â---- r- d----? t- a--- m-- â- r- d------. sh--- â---- r- d----? t- a--- m-- â- r- d------. shomâ âdres râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam. s-o-â â-r-s r- d-r-d? t- a-â- m-n â- r- d-s-t-m. --------------------?--------------------------.
Do you have the city map? I had it just now. ‫ ش-- ن--- ش-- ر- د----- ت- ا--- م- آ- ر- د----.‬ ‫ شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
s---- n------ s---- r- d----? t- a--- m-- â- r- d------. sh--- n------ s---- r- d----? t- a--- m-- â- r- d------. shomâ naghshe shahr râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam. s-o-â n-g-s-e s-a-r r- d-r-d? t- a-â- m-n â- r- d-s-t-m. ----------------------------?--------------------------.
Did he come on time? He could not come on time. ‫ا- (م--) س- و-- آ--- ا- (م--) ن------ س- و-- ب----.‬ ‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ 0
o- s--- v---- â---? o- n--------- s--- v---- b-----. oo s--- v---- â---? o- n--------- s--- v---- b-----. oo sare vaght âmad? oo natavânest sare vaght biâyad. o- s-r- v-g-t â-a-? o- n-t-v-n-s- s-r- v-g-t b-â-a-. ------------------?--------------------------------.
Did he find the way? He could not find the way. ‫ا- (م--) ر-- ر- پ--- ک--- ا- (م--) ن------ ر-- ر- پ--- ک--.‬ ‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ 0
o- r-- r- p---- k---? o- n--------- r-- r- p---- k----. oo r-- r- p---- k---? o- n--------- r-- r- p---- k----. oo râh râ peydâ kard? oo natavânest râh râ peydâ konad. o- r-h r- p-y-â k-r-? o- n-t-v-n-s- r-h r- p-y-â k-n-d. --------------------?---------------------------------.
Did he understand you? He could not understand me. ‫ا- (م--) ح-- ت- ر- م---- ش-- ا- (م--) ن------ ح-- م-- ب----.‬ ‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ 0
o- m--------- s------ t- s---? o- n--------- s------ m--- b-------. oo m--------- s------ t- s---? o- n--------- s------ m--- b-------. oo motavajehe sohbate to shod? oo natavânest sohbate marâ befahmad. o- m-t-v-j-h- s-h-a-e t- s-o-? o- n-t-v-n-s- s-h-a-e m-r- b-f-h-a-. -----------------------------?------------------------------------.
Why could you not come on time? ‫چ-- ت- ن------- ب- م--- ب-----‬ ‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ 0
c---- t- n---------- b- m---- b---y--? ch--- t- n---------- b- m---- b------? cherâ to natavânesti be moghe biâ-yee? c-e-â t- n-t-v-n-s-i b- m-g-e b-â-y-e? -------------------------------------?
Why could you not find the way? ‫چ-- ت- ن------- ر-- ر- پ--- ک---‬ ‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ 0
c---- t- n---------- r-- r- p---- k---? ch--- t- n---------- r-- r- p---- k---? cherâ to natavânesti râh râ peydâ koni? c-e-â t- n-t-v-n-s-i r-h r- p-y-â k-n-? --------------------------------------?
Why could you not understand him? ‫چ-- ت- ن------- ح-- ه--- ر- ب-----‬ ‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ 0
c---- t- n---------- s------h----- r- b------? ch--- t- n---------- s------------ r- b------? cherâ to natavânesti sohbat-hâyash râ befahmi? c-e-â t- n-t-v-n-s-i s-h-a--h-y-s- r- b-f-h-i? ---------------------------------------------?
I could not come on time because there were no buses. ‫م- ن------- ب---- ب---- چ-- ه-- ا------ ح--- ن------.‬ ‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ 0
m-- n----------- b- m---- b----- z--- h--- o------ h------ n-------. ma- n----------- b- m---- b----- z--- h--- o------ h------ n-------. man natavânestam be moghe biâyam zirâ hich otobusi harekat nemikard. m-n n-t-v-n-s-a- b- m-g-e b-â-a- z-r- h-c- o-o-u-i h-r-k-t n-m-k-r-. -------------------------------------------------------------------.
I could not find the way because I had no city map. ‫م- ن------- ر-- ر- پ--- ک-- چ-- ن--- ش-- ر- ن-----.‬ ‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ 0
m-- n----------- r-- r- p---- k---- z--- n----s---y- s---- r- n--------. ma- n----------- r-- r- p---- k---- z--- n---------- s---- r- n--------. man natavânestam râh râ peydâ konam zirâ nagh-she-ye shahr râ nadâshtam. m-n n-t-v-n-s-a- r-h r- p-y-â k-n-m z-r- n-g--s-e-y- s-a-r r- n-d-s-t-m. -----------------------------------------------------------------------.
I could not understand him because the music was so loud. ‫م- ح--- ر- ن------ چ-- ص--- آ--- ب--- ب--.‬ ‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ 0
m-- h------ r- n--------- z--- s----- â---- b----- b--. ma- h------ r- n--------- z--- s----- â---- b----- b--. man harfash râ nafahmidam zirâ sedâye âhang boland bud. m-n h-r-a-h r- n-f-h-i-a- z-r- s-d-y- â-a-g b-l-n- b-d. ------------------------------------------------------.
I had to take a taxi. ‫م- م---- ب--- ت---- س--- ش--.‬ ‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ 0
m-- m----- b----- y-- t--- s---- s-----. ma- m----- b----- y-- t--- s---- s-----. man majbur boodam yek tâxi savâr shavam. m-n m-j-u- b-o-a- y-k t-x- s-v-r s-a-a-. ---------------------------------------.
I had to buy a city map. ‫م- م---- ب--- ن--- ش-- ب---.‬ ‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ 0
m-- m----- b----- y-- n----s---y- s---- b-------. ma- m----- b----- y-- n---------- s---- b-------. man majbur boodam yek nagh-she-ye shahr bekharam. m-n m-j-u- b-o-a- y-k n-g--s-e-y- s-a-r b-k-a-a-. ------------------------------------------------.
I had to switch off the radio. ‫م- م---- ب--- ر---- ر- خ---- ک--.‬ ‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ 0
m-- m----- b----- r---- r- k------ k----. ma- m----- b----- r---- r- k------ k----. man majbur boodam râdio râ khâmush konam. m-n m-j-u- b-o-a- r-d-o r- k-â-u-h k-n-m. ----------------------------------------.

Learn foreign languages better overseas!

Adults do not learn languages as easily as children. Their brain is completely developed. Therefore, it can't establish new networks as easily anymore. But one can still learn a language very well as an adult! In order to do so, one must travel to the country where the language is spoken. A foreign language is learned especially effectively overseas. Anyone who has ever taken a language holiday knows this. One learns a new language better in its natural environment. A new study has just come to an interesting conclusion. It shows that a person learns a new language differently overseas as well! The brain can process the foreign language like the native language. Researchers have long believed that there are different learning processes. Now an experiment seems to have proven that. A group of test subjects had to learn a fictional language. Part of the test subjects went to regular lessons. The other part learned in a simulated overseas situation. These test subjects had to orient themselves in the foreign setting. Everyone with whom they had contact spoke the new language. The test subjects of this group were therefore not typical language students. They belonged to an unfamiliar community of speakers. This way they were forced to get help quickly with the new language. After a while the test subjects were tested. Both groups demonstrated an equally good knowledge of the new language. But their brains processed the foreign language differently! Those that learned "overseas" showed striking brain activities. Their brain processed the foreign grammar like their own language. The same mechanisms were identified in native speakers. A language holiday is the nicest and most effective form of learning!